Русская литература в Израиле
РУ́ССКАЯ ЛИТЕРАТУ́РА В ИЗРА́ИЛЕ. В течение длительного периода (с 1920-х до 1970-х гг.) литературное творчество на русском языке носило в стране спорадический характер.
Отсутствие издательств, периодических изданий, а позже и массового читателя на русском языке приводило к тому, что отдельные авторы, писавшие по-русски, как правило, вынуждены были публиковать свои произведения за рубежом (Нью-Йорк, Берлин, Рига и т. д.). Свою литературную деятельность эти литераторы обычно начинали в стране исхода и после репатриации продолжали пользоваться в своем творчестве русским языком. Практически все они хорошо владели ивритом, писали и печатались на этом языке; многие из них стали видными общественными деятелями ишува, известными публицистами и т. п. В этот период в стране практически не существовало особой ветви русской литературы; были отдельные писатели, пользовавшиеся в своем творчестве русским языком.
В период британского мандата вышло в свет несколько книг стихотворений на русском языке. В 1927 г. Абрам (Аврахам) Арест (1907–67) выпустил в Иерусалиме отдельным изданием поэму «Машбер» («Кризис»), написанную в духе советской «пролетарской» поэзии. В более традиционных по форме и тематике стихах Иехошуа Анкори (1879–1962) запечатлены идеалы халуцим, приехавших в 1920-х гг. из России строить еврейский национальный очаг, отражено преодоление ими наивных иллюзий о взаимопонимании и сотрудничестве с трудящимися-арабами. Главной темой цикла стихотворений Анкори «Нападение» (1930) стали события, связанные с погромом 1929 г. в Хевроне. Пацифист, протягивающий руку дружбы «родне по расе», становится свидетелем погрома и насилий и воспевает мужество и стойкость бойцов еврейской самообороны. В сборнике «Стихотворения и поэмы» (1930) многие стихи и басни посвящены новой теме — зарождающемуся противостоянию евреев мандатным властям, которые под видом «наведения в стране порядка» ставили знак равенства между действиями погромщиков и сопротивлявшихся им борцов самообороны. От воспевания идеалов мира и братства Анкори переходит к стихам, проникнутым пафосом борьбы. Впоследствии Анкори опубликовал несколько сборников стихотворений на иврите.
Многие произведения Я‘акова Вейншала (1891–1981; см. Вейншал, семья) были написаны по-русски и лишь затем были переведены на иврит. Публиковались они, однако, на иврите. В Берлине вышел сборник стихов его жены Зинаиды Вейншал (1900–1952) «Палестинский альбом» (1929), отражающий живые впечатления поэтессы от природы и людей Эрец-Исраэль. Впоследствии З. Вейншал выпустила сборник стихотворений на иврите. А. Аронов опубликовал сборник переведенных им на русский язык стихотворений Давида Шим‘они («Давид Шимонович. Стихотворения», Т.-А., 1946), сопроводив книгу своей дружеской одой «Славная плеяда», где воспеваются поэты, пишущие на иврите. Многие публицисты подмандатной Палестины печатали статьи в журнале Всемирного союза сионистов-ревизионистов «Рассвет».
В Эрец-Исраэль продолжал свое начатое в России литературное творчество типичный представитель русско-еврейской литературы Аврахам Высоцкий. Еще находясь в сибирской ссылке, в городе Бийске, Высоцкий опубликовал в журнале Максима Горького «Летопись» (№ 6/7, 1916) рассказ «Его родина». Первый из своих рассказов, написанных в Палестине, он также послал Горькому в его берлинский журнал «Беседа» (первоначальное название рассказа — «Последняя жертва», опубликован под названием «В Палестине», «Беседа», № 5, 1925). Здесь Высоцкий с глубокой симпатией изобразил тяжелую борьбу группы социалистически настроенной еврейской молодежи, создающей земледельческое поселение близ Тель-Авива. В 1927 г. Высоцкий послал Горькому рукопись своего автобиографического романа «Суббота и воскресенье» с просьбой написать к ней предисловие. Не получив ответа, Высоцкий опубликовал роман в Риге (1929) и послал Горькому один из экземпляров. В ответном письме Горький попросил Высоцкого написать для советской прессы очерк о погроме в Хевроне. Горький передал очерк Высоцкого в журнал «Звезда», но он так и не был напечатан. В Риге было опубликовано и второе крупное произведение Высоцкого — «Тель-Авив. Палестинский роман» (1933), целиком посвященное жизни, труду и борьбе халуцим в Эрец-Исраэль. Книга проникнута верой в то, что, несмотря на все испытания, «весь Ам-Исраэль вернется домой». Как бы продолжением ее в тематическом и идейном плане является третий роман Высоцкого «Зеленое пламя» (Рига, 1935).
Нахум Шимкин (1879–1952), врач-окулист, автор нескольких медицинских работ, был также автором драматической трилогии на библейские темы: «Царь Саул; религия-народ-царь» (Н.-Й., 1937), «Царь Давид» (1940) и «Царь Соломон» (Хайфа, 1940). Свою романтически переосмысленную версию описанных в Библии событий Шимкин изложил также в историческом очерке «Освященная неправда; любовь и преступление царя Давида» (Н.-Й., 1939).
Беллетризованный рассказ о судьбе немецких евреев, которых приход Гитлера к власти заставил вспомнить о своем еврействе и привел в Эрец-Исраэль, содержится в романе Сарры Марчевской-Голубчик (?–1961) «Дочь профессора» (Рига, 1934).
Творчество Ицхака Цетлина (псевдоним — А. Аркадин; 1901–88) и Юлия Марголина является как бы мостом, соединяющим два периода в истории русской литературы в Израиле. Цетлин начал писать по-русски в диаспоре («Рассказы» /Берлин, 1924/, сборник стихов «Настроение» /Брюссель, 1934/). Известность в Израиле ему принесли стихи («Русские басни израильского дедушки» /1944, переизданы и доработаны в 1974 г./, сборник «Еврейские темы» /1968/, «Любовь старика» /1979/). Успехом пользовался сборник рассказов «Правда об Израиле» (отдельное издание — 1976, в периодике появлялись раньше). Рассказы создавались под влиянием творчества классиков ивритской прозы (в частности, Хаима Хазаза, см. также иврит новая литература): непритязательный сюжет и скупость психологических деталей компенсировались у Цетлина глубоким пониманием израильского менталитета, своеобразием местного колорита, органической причастностью автора к неизвестной русскоязычным современникам жизни ишува. Роман Цетлина «Голодные годы» (отдельное издание — 1977) посвящен жизни евреев в России в эпоху революций и Гражданской войны. Цетлин был основателем и первым председателем Союза русскоязычных писателей Израиля (1972).
Ю. Марголин явился основоположником жанра историко-документальной мемуарной прозы в русской литературе в Израиле. Подобно Цетлину, он начал писать еще в диаспоре («Записки о Пушкине», Лодзь, 1926), но приобрели известность лишь те произведения Марголина, которые вышли в Израиле: мемуарная повесть «Путешествия в страну Зэ-ка» (1-е издание — Н.-Й., 1952; в Израиле — 1976), «Израиль — еврейское государство» (Т.-А., 1958; псевдоним — А. Галин), «Повесть тысячелетий. Сжатый очерк истории еврейского народа» (Т.-А., 1959 и 1973), «Еврейская повесть» (1960; документальная биография Исраэля Эпштейна /1914–46/, одного из борцов организации Эцел, в которую входил и сам автор). «Путешествие в страну Зэ-ка» открыло для израильской русскоязычной прозы тему «оставленной России»: в книге впервые показана лагерная жизнь в восприятии еврея-израильтянина. Марголина как автора отличает естественное погружение в события еврейской и израильской истории, знание ее глубинных и малоизвестных даже в среде коренных израильтян конфликтов — это качество сделало его документальные произведения необходимым пособием для постепенно возникавшего в Израиле, вместе с новыми волнами алии, массового русскоязычного читателя, который в Советском Союзе был лишен национально-исторической памяти.
В конце 1960-х гг. вышли в свет произведения, написанные авторами, принадлежавшими к новой алие. Среди них можно выделить поэтов Лёву Альми (1899–1994) (поэма «С русским народом на ты», 1968) и Льва Лиора (Либман; 1907–82), автора нескольких сборников («Обнаженные ритмы» /1968/, «Жить бы!» /1973/, «Гневные, встаньте!» /1981/), лейтмотивом творчества которого стал протест (отражавший всемирную общественно-литературную тенденцию «бурных шестидесятых») против нарождавшегося в те годы потребительского общества.
Проза в Израиле развивалась медленнее; даже произведения, в оригинале написанные по-русски, например, мемуары Моше Новомейского или адвоката Ниссана Руды (1898–1988; «Возвращение на родину» /1981/), выходили в те годы в переводе на английский язык и на иврит, а их русские издания осуществились позднее — на рубеже 1970–80-х гг. В 1964 г. был опубликован роман (на биографической основе) Исраэля (Сени) Штенделя (1904–90) «Эл’ор», посвященный подпольной борьбе молодежных сионистских организаций в Советском Союзе начала 1920-х гг. «Эл’ор» открыл евреям-читателям из России эту страницу истории в подробностях, которые были известны лишь узкому кругу участников подполья.
К потенциальным читателям в Советском Союзе обращался общественно-литературный ежемесячный журнал на русском языке «Вестник Израиля» (1959–63), а затем его преемник — непериодическое издание «Шалом» (1963–67; редактором обоих изданий был Алекс Эйзер (до переезда в Эрец-Исраэль — Александр Евзеров /1895–1974/; см. также периодическая печать).
Таким образом, этот период литературного творчества на русском языке в Израиле был отмечен и новыми для русской литературы темами, и новым писательским видением, присущим только израильским авторам.
С прибытием в страну значительной алии из Советского Союза («алии 1970-х гг.», когда приподнялся «железный занавес») в Израиле увеличилось число читателей русских книг и журналов, а также возникла большая потребность в доставке изданных в Израиле книг и журналов в СССР. Коренным образом изменившаяся ситуация на книжном рынке отразилась на количественном и качественном уровне русскоязычного творчества в Израиле.
В 1970-е гг. в страну приехала большая группа профессиональных писателей из разных республик Советского Союза, они продолжили активную работу в Израиле. Среди прибывших в страну были ранее успешно работавшие в рамках советской литературы Рахель Баумволь, Эфраим Баух, Мира Блинкова (1919–99), Лия Владимирова (Юлия Хромченко; род. в 1938 г.), Нина Воронель (род. в 1932 г., см. Александр Воронель), Савелий Гринберг (1914–2003), Руфь Зернова, Рина Левинзон (род. в 1949 г.), Феликс Кандель, Давид Маркиш (род. в 1938 г., см. Перец Маркиш), Ицхак Мерас, Феликс Розинер (1936–97, с 1985 г. жил в США), Эфраим Севела (Ефим Драбкин; 1928–2010, в 1977–90 гг. жил в США, в 1990 г. вернулся в СССР) и многие другие. Среди профессиональных журналистов — Борис Гасс (род. в 1930 г.), Майя Каганская, Владимир Лазарис (род. в 1947 г.), Игаль Городецкий (род. в 1945 г.), Давид Малкин (род. в 1938 г.), Георг Мордель (род. в 1929 г.), Рафаил Нудельман (1931–2017), Наталия Рубинштейн (род. в 1938 г., с 1985 г. — в Великобритании), Михаил Хейфец (1934–2019), Я‘аков Цигельман (1935–2018), Григорий Челак (1925–2009) и др., а также авторы, начинавшие в СССР в самиздате и перешедшие в Израиле к литературной работе: Александр Верник (род. в 1947 г.), Анри Волохонский (1936–2017), Илья Бокштейн (1937–99), Александр Воронель, Александр Воловик (1931–2003), Юлия Винер (1935–2022), Владимир Глозман (род. в 1951 г.), Леонид Гиршович (род. в 1948 г., с 1979 г. — в Германии), Борис Камянов (псевдоним — Барух Авни; род. в 1945 г.), Давид Цифринович-Таксер (1924–2012), Светлана Шенбрунн (род. в 1939 г.), Юлия Шмуклер (род. в 1936 г., ныне — в США) и др. В первые годы все они продолжали писать в своей старой манере, лишь постепенно включаясь в новую для них израильскую жизнь и осваивая местный литературный опыт. В 1971 г. возник Союз русскоязычных писателей (входит в состав Федерации писательских союзов Израиля). Первым председателем союза был избран И. Цетлин (см. выше), затем последовательно избирались И. Мерас (1977–81), Э. Баух (1981–82), Д. Маркиш (1982–85) и снова Э. Баух (1985–2014). С 2014 г. Союз русскоязычных писателей возглавляет Юрий Моор-Мурадов (род. в 1949 г.).
В 1972 г. появился первый в Израиле «толстый» литературно-общественный журнал «Сион» (1972–82; см. ниже). Позже начали выходить еще два подобных журнала — в Тель-Авиве «Время и мы» (редактор — Виктор Перельман /1929–2003/; журнал выходил в 1975–81 гг. в Израиле, позднее в США) и «22» (с 1978 г. по настоящее время); антологии «Скопус» (1979), «Скопус-2» (1990), опубликованные издательством «Библиотека-Алия» (см. ниже); «Народ и земля» (главный редактор — Феликс Дектор /1930–2020/, Иерусалим, 1985–87). В 1970–80-х гг. возникли (некоторые вскоре исчезли) многочисленные светские и религиозные журналы и альманахи («Ами» /1970–73/, «Клуб» /1974–77/, «Круг» /1977–91/, «Израиль сегодня» /1978–86/, «Менора» /1973–80/, «Возрождение» /1973/, «Саламандра» /1987/, «Авив» /1989–90/, «Алеф» /с 1981 г./, «Узы» /1981–85/ и др.). Отдел культурных связей израильского МИДа публиковал культурно-художественное обозрение «Ариэль» на нескольких языках, в том числе и на русском (с 1962 г.). Еврейское агентство выпускало еженедельный пресс-бюллетень «Панорама Израиля» (1982–92). О русскоязычной прессе в Израиле см. также периодическая печать.
В стране основывались новые издательства, специализировавшиеся на издании книг на русском языке. Общество по исследованию еврейских общин в диаспоре (председатель — профессор Шмуэль Эттингер) основало в 1972 г. издательство «Библиотека-Алия», которое вскоре превратилось в самое крупное из них (в 1973–76 гг. издательство возглавляла Сима Каминская /род. в 1928 г./, в 1976–86 гг. — Элла Сливкина, в 1986–96 гг. — Маргарита Шкловская /род. в 1944 г./). С 1972 по 2005 г. Общество по исследованию еврейских общин в диаспоре издавало Краткую еврейскую энциклопедию в одиннадцати томах (т. 1 — 1976, т. 2 — 1982, т. 3 — 1986, т. 4 — 1988, т. 5 — 1990, т. 6 — 1992, т. 7 — 1994, т. 8 — 1996, т. 9 — 1999, т. 10 — 2001, т. 11 — 2005, Дополнение I — 1992, Дополнение II — 1995, Дополнение III — 2003). Затем появились издательства «Р. Портной» (ок. 1975 г.; наиболее известное издание — серия из 12 книг «Чудо — ключ к ивриту», предназначенная для новых репатриантов), «Тарбут» (1977, главный редактор — Ф. Дектор), «Москва — Иерусалим» (1977, главные редакторы — А. Воронель и Р. Нудельман), «Лексикон» (начало 1980-х гг.) и др. Некоторые издательства сосредоточивались лишь на литературе определенного профиля, например, издательство «Три богатыря» (1982–87) издавало приключенческую литературу.
Большая группа русскоязычных писателей вошла в литературу в Израиле: Нелли Гутина (род. в 1946 г.), Марк Зайчик (род. в 1947 г.), Лев Ларский (1924–2004), Григорий Люксембург (род. в 1944 г.), Эли Люксембург, Исраэль Малер (1943–97), Сергей Рузер (род. в 1950 г.), Михаил Федотов (род. в 1945 г., в 1998 г. вернулся в Россию), Александр Этерман (1956–2018) и др., но первоначальным материалом для их сочинений тоже служил опыт прежней, доизраильский жизни и уроки российских литературных школ. Типичен в этом смысле роман Бориса Полякова (1940–86) «Опыт и лепет» (1985).
Помимо традиционной лирической поэзии и психологической прозы, в Израиле (впервые на русском языке) именно в 1970–80-е гг. появилась фантастика разных видов (Амнон Гинзай, Л. Гиршович, Геннадий Вальдберг /род. в 1947 г./), историческая романистика (Д. Малкин, Д. Маркиш), детективно-приключенческая проза (В. Айнштейн /Александр Вайнштейн; 1918–83/, Леонард Гендлин /1924–88/ и др.), юмористические произведения (Михаил Августовский, Исраэль Вассерман, Александр Гольдман /1943–88/, Савелий Островский /род. в 1967 г./, Генрих Шахнович /1929–93/ и др.), мистическая проза (Александра Захави /род. в 1939 г./, Евгений Цветков /род. в 1946 г., в 1992 г. вернулся в Россию/). Появлялись и первые произведения в жанре так называемого блатного романа (Иерухам Абрамов; 1929–2014). Активно осваивали новую поэтическую реальность и одновременно внедряли новаторские формы в свои стихи поэты А. Волохонский, Михаил Генделев, Леонид Иоффе (1943–2003) и др. В Израиле, где фактически не было русскоязычного театра, появилась драматургия на русском языке (Александр Радовский /род. в 1936 г./, Нина Воронель и др.). Н. Воронель в своих пьесах разрабатывала русскую и русско-израильскую тему. А. Радовский попытался создать «библейские» и израильские пьесы на русском языке («Моисей» /1978/, «Сомнамбулы» /1985/ и др.).
Ведущим в количественном отношении жанром новой русской литературы в Израиле стала документальная проза. Печаталось множество воспоминаний ветеранов войны (Лев Овсищер /1919–2007/, «Возвращение» /1988/ и др.), узников нацистских лагерей и гетто, а также мемуары многих участников еврейского национального движения — как довоенного периода, так и периода «пробуждения советского еврейства»: «Мордовский марафон» Эдуарда Кузнецова (род. в 1939 г.), дилогия «Ленинград — Иерусалим с долгой пересадкой» (1980) и «Время молчать и время говорить» (1984) Гилеля Бутмана (1932–2019), «Операция “Свадьба”» Иосефа Менделевича (род. в 1947 г.), «Прогулки вокруг барака» Игоря Губермана, мемуары авторов, пострадавших в годы коммунистического террора за политические (Павел Гольдштейн /1917–82/, Мария Иоффе /1896–1989; см. Адольф Иоффе/ и др.) и «экономические» преступления (например, документальный роман Н. Гутиной «Двойное дно», 1978). Публиковалось множество документальных рассказов о жизни в почти не описанных в литературе уголках советской империи (например, «Краткие повести» Льва Консона /1927–2006/, посвященные быту советских лагерей), «Записки искусствоведа» Клары Пруслиной (род. в 1927 г.) о советских музеях.
Популярным жанром в русской литературе в Израиле этого периода стали эссе. Прежде чем художественно воплотить новую израильскую действительность, авторам требовалось осознать многие принципиально новые для них проблемы и реалии. Осмыслялись проблемы национальной самоидентификации (например, большое эссе А. Воронеля «Трепет забот иудейских», 1976; 2-е издание — «Трепет иудейских забот», 1981), сионистский выбор советского и мирового еврейства, спорные вопросы художественной свободы, ситуация русской культуры в условиях зарубежья вообще и Израиля в частности, проблемы фантастической литературы как особого отражения еврейской ситуации в мире и многие другие. Наиболее яркими израильскими русскоязычными эссеистами 1970-х гг. были Илья Рубин (1941–77; посмертный сборник «Оглянись в слезах. Стихотворения. Статьи. Проза», 1977) и Майя Каганская, которая в соавторстве с Зеевом Бар-Селлой (Владимир Назаров; род. в 1947 г.) выпустила книгу «Мастер Гамбс и Маргарита» (1984), где литературный анализ проводился авторами средствами художественного вымысла. В том же ключе были написаны и многие эссе Каганской, опубликованные ею в журнале «22», а позднее и эссе А. Этермана.
Процесс усвоения литераторами израильского жизненного и культурного опыта и вхождения в русско-израильскую литературу развивался трудно. Некоторые из них покинули страну (Зиновий Зиник /Глузберг; род. в 1945 г., с 1977 г. — в Великобритании/, Э. Севела, Ф. Розинер, Ю. Шмуклер), другие вообще бросили писать, и лишь немногие перешли в своем оригинальном творчестве с русского языка на иврит (например, А. Воловик).
В первой половине 1970-х гг. русскоязычные писатели объединились вокруг единственного тогда «толстого» журнала «Сион», который стремился вести ускоренную «израилизацию» художественного творчества российских литераторов. Попытки основателей и редакторов московского самиздатского журнала «Евреи в СССР», прибывших в Израиль в 1970-е гг. и включившихся в работу редакции «Сиона», изменить ситуацию привели к конфликту. В 1978 г. группа, возглавляемая А. Воронелем и Р. Нудельманом, вышла из редакции и основала новый журнал, названный по очередному номеру оставляемого ими «Сиона» — «22» (главный редактор — Р. Нудельман, с 1994 г. — А. Воронель). «22» сыграл в истории русской литературы в Израиле важную роль «моста», соединившего эту литературу с литературой на иврите и израильской общественной мыслью. Одновременно журнал связывал русскоязычную литературу с «неофициальной» литературой (см. самиздат), а также с писателями русского зарубежья, с литературой и общественной мыслью многих еврейских общин в республиках Советского Союза и в еврейской диаспоре. Это позволило «22» найти достаточно широкую читательскую аудиторию как в Израиле, так и в других странах.
Некоторым молодым прозаикам (Кирилл Тынтарев /псевдонимы — Таммуз Тантур, И. Цур; род. в 1955 г./, Михаэль Шепелев, Е. Винокур) удалось, минуя обычную «российскую стадию», сразу начать с описания израильской жизни. Тынтарев создал своеобразный портрет небольшого «городка развития», населенного восточными евреями, с господствующими там мафиозно-клановыми структурами, — мир, непонятный поселившимся там европейским евреям, которые постепенно врастают в этот «неизбежно новый» и странный для них израильский быт («Дейр эль Шамс» /1982/, «Эрез Лиор и его сестра Фархи» /1984/). Шепелев показывает иной Израиль — мир людей из научных кампусов, воспитанных в европейских и американских университетах и перенесших на Ближний Восток нравы западного общества «массового потребления» («Рассказы», 1983). Винокур погружен в мир израильских ашкеназских (см. ашкеназы) «низов». Творчество этих молодых литераторов дает представление о сложной действительности, в которой они оказались.
Русскоязычные писатели Израиля часто критически относились ко многим явлениям и символам, традиционно почитаемым в стране. Так, Юрий Милославский (род. в 1946 г., с начала 1980-х гг. — в США; принял православие) в повести «Укрепленные города» (1978; в первом варианте — «Собирайтесь и идите!», 1977) резко писал о движении еврейских отказников в России, о предательстве и грехах в среде «активистов Сиона», о бездушии израильских бюрократов, принимавших алию из Советского Союза. Развернулась острая дискуссия, в которой обвинениям в адрес Ю. Милославского (в «аморальности» и «антисемитизме») противостояла позиция редакции журнала «22», защищавшей право писателя на собственное видение мира. И хотя многие идеологические и нравственные оценки критиков применительно к Милославскому и другим писателям-«скандалистам» оказались в исторической перспективе верными, заслуга этих авторов в том, что, бросив вызов установившимся авторитетам и «неприкосновенным» ценностям, они как бы ломали психологические барьеры, уничтожали существовавшую «самоцензуру», мешавшую свободному самовыражению русской литературы в Израиле. Именно их бунт против истеблишмента естественно вписал русскоязычную литературу в общую картину израильской литературы.
Группа израильских русскоязычных авторов, проживающих за границей, сохраняет постоянные связи с Израилем и публикует здесь свои произведения. В их творчестве обычно можно наблюдать сплав трех традиций — российской, израильской и традиции страны, где проживает автор. Таковы, например, психологический остросюжетный роман Л. Гиршовича «Обмененные головы» (1988), его же фантастическая антиутопия «Прайс» и роман «Бременские музыканты» (1995).
В поэзии наблюдался аналогичный процесс перехода от русских тем к израильским. Некоторые поэты воссоздавали в Израиле особые жанры, популярные в диаспоре, в том числе «авторскую песню», распространенную в СССР в 1960–80-х гг. (Александр Алон /Дубовой; 1953–85/, Г. Люксембург, В. Портной, Евгений Клячкин /1934–94/ и др.). Прямое воздействие израильской поэтической школы на русскоязычную было незначительным в силу различия поэтических традиций и приемов. Наиболее полно впитало традиции израильской поэтической школы творчество поэтов С. Гринберга, Г. Люксембурга, Владимира Тарасова (род. в 1954 г.). Большинство же поэтов шло в направлении формальных поисков и включения в русскоязычную поэзию особой, библейско-израильской образной структуры (И. Бокштейн и М. Генделев). Оригинальной оказалась поэзия И. Гарика (И. Губермана), чьи «Еврейские дацзыбао» (1978–80) и «Гарики на каждый день» (1989) завоевали в Израиле (а позже и за его пределами) большую популярность. Сатирические стихи, пародии, эпиграммы, наряду с серьезной лирикой, писал Б. Камянов.
В конце 1970-х гг. постепенно иссякал поток алии, а молодое поколение репатриантов в большинстве своем перешло к чтению на иврите. Тем не менее в 1970-80-е гг. в Израиле были заложены основы литературной жизни на русском языке, сыгравшие существенную роль в развитии русскоязычной литературы после начала «большой алии 90-х».
См. русская литература в Израиле с начала 1990-х гг.
См. также русско-еврейская литература.
Кол.: 323–331.
Издано: 1995.
Обновлено: 15.11.2017.