Предисловие к тому 1
Том 1. Аарон — Высоцкий
ОБЩЕСТВО ПО ИССЛЕДОВАНИЮ ЕВРЕЙСКИХ ОБЩИН
Центр по исследованию и документации восточноевропейского еврейства
Еврейский Университет в Иерусалиме
Иерусалим, 1976
756 колонок
Главные редакторы: Ицхак Орен (Надель), Михаэль Занд
Редакционный совет: проф. Шмуэль Эттингер (председатель), проф. Михаэль Занд, Цви Нецер, Ицхак Орен (Надель), д-р Джеффри Вигодер, Анна Перри, Ицхак Ришин, Элла Сливкина, проф. Хоне Шмерук, д-р Биньямин Элиав
Сотрудники Краткой еврейской энциклопедии:
- Заведующая редакцией: Элла Сливкина
- Старший редактор: Перец Хейн
- Младший редактор: Элеонора Зайдина
- Корректоры: Виктория Иерихонова, Анна Любинская, Рита Шнейдер
- Художественные редакторы: Шломо Бар-Лев, Одеда Бен Иехуда-Саги
- Сокращение материала: Ари Авнер, Симха Кац, Я‘эль Лотан, Моше Розен
- Основные переводчики с английского: д-р Эстер Айзенштадт, Натан Бартман, Зеев Бен Арье, проф. Михаэль Гельцер, Нахум Горали, проф. Адольф Гуревич, Ноах Драгун, Натан Канер, Лейзер Непомнящий, Нафтали Прат
- Проверка перевода: Барух Гутман, Берта Рабинович, Яков Копилович
- Редактор перевода: Натан Канер
- Литературные редакторы: Нина Герман, Борис Ефимов, Михаил Ульман, Леонид Новиков
Научные консультанты:
- проф. Шломо Пинес — еврейская философия, каббала, мистика
- проф. Хаим Тадмор — Библия
- д-р Лазарь Флейшман — русская литература
- Я‘аков Цур — сионизм, Государство Израиль
- проф. Хоне Шмерук — литература на языке идиш
- проф. Шмуэль Эттингер — новая и новейшая история еврейского народа
Научные редакторы:
- Рахель Баумволь — литература на языке идиш
- д-р Иоахим Браун — евреи в музыке
- проф. Юрий Брегель — история средних веков, социоантропология
- Симха Кац — история евреев в странах рассеяния, Государство Израиль
- проф. Арье Лев-Ран — евреи в биологии, медицине
- Иосиф Лещинский — евреи в кино
- д-р Юрий Меклер — евреи в физике
- Ривка Надель — археология, древняя история
- проф. Марк Перах — евреи в химии
- Нафтали Прат — еврейская философия средних веков
- д-р Иехуда Слуцкий — история евреев России
- Михаил Ульман — русская литература
ПРЕДИСЛОВИЕ
Издание любой энциклопедии неминуемо сопряжено с трудностями. Однако трудности на пути к созданию КЕЭ были особенно велики, принимая во внимание шестидесятилетнюю оторванность русского еврейства от мировой еврейской цивилизации.
Одной из проблем, казавшейся почти неразрешимой, было привлечение квалифицированных кадров, которые сочетали бы знания в области иудаистики и редакторский опыт в издании литературы на русском языке. Благодаря совместным неутомимым усилиям небольшой группы работников эти трудности удалось преодолеть.
Издательство «Кетер» приносит свою глубокую благодарность главным редакторам КЕЭ писателю Ицхаку Орену (Наделю) и профессору Михаэлю Занду, которые любезно приняли наше предложение и посвятили свои знания и профессиональный опыт этому изданию; заведующей редакцией Элле Сливкиной, доведшей издание КЕЭ с первых этапов его планирования до нынешней стадии благодаря своей энергии, настойчивости и преданности делу; старшему редактору Перецу Хейну, в ходе работы подвергшему весь материал тщательной и скрупулезной научной проверке и обработке; а также остальным сотрудникам, внесшим посильный вклад в это издание.
Сознание важности предпринятого дела в распространении знаний о еврейской истории и культуре в среде читателей, которым комплекс этих знаний был до сих пор почти недоступен, чувство ответственности за предприятие, которое едва ли будет повторено в ближайшие десятилетия, — все это создало в работе коллектива КЕЭ атмосферу пионерско-халуцианского [см. халуцим] начинания, каковым и является, по нашему мнению, КЕЭ.
Издательство «Кетер»
ОТ РЕДАКЦИИ
Настоящим томом начинается издание Краткой Еврейской Энциклопедии (КЕЭ), которая ставит своей целью дать русскоязычному читателю объективные и находящиеся на современном уровне науки сведения по широкому кругу дисциплин, определяемых в своей совокупности как иудаистика или как наука о еврействе (этногенез еврейского народа, этнография, история, демография, иудаизм, еврейские языки и литературы, вклад евреев в мировую цивилизацию, Государство Израиль), а также по ряду смежных дисциплин (семитология, древняя история Переднего Востока, география Эрец-Исраэль). Вследствие того, что большинство русскоязычных читателей в течение многих лет было оторвано от еврейской культуры и традиции, необходимо более подробно осветить такие разделы, как иудаизм, сионизм, Государство Израиль и русское еврейство.
Единственным существующим на русском языке изданием подобного рода является шестнадцатитомная Еврейская Энциклопедия, изданная в Петербурге более 60 лет тому назад (1906–1913) и явившаяся в свое время значительным достижением еврейской научной мысли в России. Она не может сейчас, после столь существенных изменений в судьбах еврейского народа (упомянем хотя бы Катастрофу европейского еврейства в годы Второй мировой войны и возобновление еврейской государственности в 1948 г.) и углубления и уточнения наших знаний во многих областях еврейской истории, по-прежнему служить адекватным источником знаний по всей совокупности указанных выше дисциплин. КЕЭ является в основном сокращенным русским изданием шестнадцатитомной Encyclopaedia Judaica (EJ), изданной на английском языке издательством «Кетер» (Иерусалим, 1972).
В ходе работы над материалом выяснилось, что структура и словник EJ и характер изложения материала были рассчитаны, прежде всего, на американского еврейского читателя, как правило, подготовленного к восприятию основной рассматриваемой в энциклопедии проблематики; этот читатель знаком с соответствующей терминологией, с основным кругом понятий еврейской религиозной традиции, с основными фактами еврейской истории, с основными тенденциями в современном развитии еврейства. Для англоязычного читателя-нееврея проблематика EJ также не представляет существенных трудностей, так как такой читатель воспитан в культурных традициях, в основе которых лежит Библия.
В отличие от адресата EJ, еврей, родившийся и воспитывавшийся в СССР, обычно не знаком или почти не знаком с еврейской традицией и имеет подчас лишь весьма смутное представление об основных фактах еврейской истории; понятия, лежащие в основе того сложного культурно-исторического комплекса, который принято теперь называть еврейской цивилизацией, должны быть для него тщательно и подробно разъяснены перед тем, как он начнет знакомиться с этой цивилизацией.
Практическое отсутствие в современном русском языке СССР терминов, в которых и только в которых может быть объяснена эта цивилизация, включая и исходные понятия, чрезвычайно затрудняет введение любого русскоязычного читателя, выросшего в СССР — как еврея, так и нееврея, — во многие сферы этой области.
В связи с необходимостью переадресовать материалы, почерпнутые из EJ, современному русскоязычному читателю, редакционная коллегия, получив на это соответствующее разрешение издательства «Кетер», подвергла большинство этих материалов весьма существенной переработке, в результате чего было решено помещать эти материалы в КЕЭ без подписи. В целях единообразия было решено помещать в КЕЭ без подписи и новые статьи. Полный список авторов статей КЕЭ будет опубликован в шестом томе КЕЭ.
Редакционная коллегия обратила особое внимание на разработку соответствующей терминологии и разъяснение и истолковывание всех основных понятий, в том числе и самых элементарных, связанных со всем кругом еврейской цивилизации. Одновременно значительно увеличен объем многих статей, представлявшихся существенными для этой цели. Состав словника по еврейству России и СССР значительно расширен за счет нового материала. Предусмотрено написание отдельных статей о всех населенных пунктах на территории Российской империи, в которых когда-либо имелась сколько-нибудь значительная еврейская община. Большие усилия предприняты для составления достаточно полных и аутентичных словников по литературе идиш в СССР, по участию евреев в русской литературе и литературах некоторых других народов СССР, а также в научной, военной и политической жизни СССР. Ежегодник EJ и другие источники послужили материалом для доведения постатейной информации, по мере возможности, до текущего дня. Иллюстративный материал в большинстве своем почерпнут из фотоархива EJ. В статьях по иудаистике наряду с изложением строго религиозного подхода к затронутым темам воспроизведены современные научные взгляды, главным образом в области библеистики.
При чтении КЕЭ читатель заметит непропорциональность в объеме некоторых статей. Редакционная коллегия сознательно допустила такого рода отступления в случаях, когда личность или явление, которому посвящается статья, сыграли исключительно важную роль в еврейской культуре в целом или в культурной жизни русского еврейства (Э. Бен-Иехуда, Х. Н. Бялик и т. д.). Следующей причиной увеличения объема статей послужили отсутствие на русском языке других источников знания по данному вопросу, как например, статьи о религиозных обрядах и традициях (о браках), или же информация, впервые появляющаяся в печати (значительная часть статьи о бухарских евреях).
Учитывая, что русская литература по большинству рассматриваемых в КЕЭ вопросов весьма немногочисленна и в подавляющей своей части принадлежит к концу 19 в. — началу 20 в., а также вследствие ограниченности объема КЕЭ, редакционная коллегия решила отказаться от постатейной библиографии. Читатель, владеющий ивритом и западными языками, несомненно, сможет найти библиографию работ по интересующим его предметам на этих языках в «Ха-энциклопедия ха-иврит», выпускаемой издательством «Масада» в Encyclopaedia Judaica и в различных справочных изданиях, а также в Еврейской Энциклопедии (Брокгауз–Ефрон).
Национальное возрождение, охватившее широкие круги советского еврейства, и репатриация в Израиль привели к возобновлению публикаций на русском языке, посвященных еврейской и израильской тематике, где понятие Эрец-Исраэль заменило Палестину, Танах — Библию, а под словом «израильтянин» подразумеваются жители или граждане Израиля. Редакционная коллегия КЕЭ с большой осторожностью отнеслась к такого рода нововведениям, являющимся нередко реакцией на проходящую, а иногда и эфемерную политическую или общественную ситуацию. Поэтому в КЕЭ наряду с Эрец-Исраэль фигурируют наименования Земля Израиля, Страна Израиля, Земля обетованная, Ханаан и Палестина (в зависимости от контекста). Священное Писание (Пятикнижие, Пророки и Агиографы) обозначено словом Библия; понятие «израильтянин» употребляется только в значении, принятом по давней традиции, то есть еврей.
Редакция КЕЭ приносит глубокую благодарность за помощь и консультацию по отдельным вопросам проф. Моше Альтбауэру, д-ру Мордехаю Альтшулеру, проф. Хаиму Бейнарту, Иехуде Блуменфельду, д-ру Эли‘эзеру Галили, проф. Михаэлю Гельцеру, Павлу Гольдштейну, проф. Аврахаму Гроссману, д-ру Сергио Делла Перголе, д-ру Давиду Котляру, Виталию Свечинскому, д-ру Перле Свирской, Зяме Телесину, Аркадию Тимору, Хаиму Шейнину, д-ру Пинхасу Шифману, Манделю Эпштейну, д-ру Баруху Ярону.
Редакция будет признательна читателям за замечания и конструктивные предложения по 1-му тому Энциклопедии, что поможет в подготовке последующих томов.
О ПОЛЬЗОВАНИИ КЕЭ
Статьи Краткой Еврейской Энциклопедии расположены в алфавитном порядке — по месту в русском алфавите основного, заглавного термина. Если название статьи состоит из прилагательного и существительного, то следует искать его либо на прилагательное, когда оно образует вместе с существительным единое понятие (например, «Венский конгресс»), либо на существительное — в тех случаях, когда обычный порядок слов изменен для того, чтобы на первом месте стояло главное по смыслу (например, «Бойкот антинацистский»).
Заглавный термин пишется полностью в каждой статье только один раз, как открывающий статью. Заглавный термин набирается жирным прописным шрифтом и в нем проставляется ударение (например, АДОНА́Й). если термин состоит из нескольких слов, ударение проставляется в каждом слове (АДО́Н ОЛА́М). В корпусе статьи заглавный термин обозначается инициалом (например, вместо Агнон — А.) или, если он состоит из нескольких слов, инициалом каждого слова; в последнем случае точки ставятся после инициала последнего слова (например, вместо Ахад ха-‘Ам — АхА.). В статьях биографического характера после открывающего статью имени лица, которому она посвящена, в круглых скобках даются: дата рождения, место рождения, — дата смерти, место смерти.
Часто заглавный термин имеет несколько значений, раскрываемых последовательно в разделах статьи, обозначенных цифрами 1), 2) и т. д.
В ряде статей встречается включение в хронологическом порядке двух или более членов семьи (например, в статье «Ааронсон»).
В индекс КЕЭ (последний том) будут включены имена и фамилии всех лиц, упомянутых в Энциклопедии, с отсылкой к соответствующим статьям и с приведением (в скобках) оригинального (иностранного) написания имен собственных или географических наименований (только на языках, пользующихся латинской или русской графикой).
Сочинения на восточных языках и на идиш при первом упоминании в тексте статьи даются в транскрипции с переводом в круглых скобках, например, «Ло зе ха-дерех» («Не тем путем», 1889); названия сочинений, написанных на европейских языках, даются только в русском переводе. Названия периодических изданий в статьях, не посвященных этим изданиям, даются только в транскрипции. Отдельные слова (термины) и выражения, оставляемые непереводимыми, выделяются в тексте статьи курсивом.
Если перед словом стоит знак *, это означает, что имеется статья под таким названием.
В целях экономии места в КЕЭ широко применяются сокращения отдельных слов и устойчивых словосочетаний (см. список основных сокращений). При цитировании Библии, талмудической и раввинистической литературы, сочинений Иосифа Флавия, книг Нового завета применяются сокращения, указанные в соответствующих приложениях. Ссылки на Библию даются по каноническому тексту на иврите, членение которого в отдельных книгах не всегда совпадает с принятым в русской традиции. Имена действующих лиц Библии даются в их ивритской форме, за исключением нескольких имен, традиция русской передачи которых продолжает сохранять свою стойкость в русском языке нашего времени. В транскрипции с иврита даются и географические названия в Израиле, за исключением лишь весьма немногих, русская традиционная передача которых прочно закрепилась.
Транскрипция ивритских и арамейских слов, имен собственных, названий сочинений на иврите и т. п. дается в КЕЭ в максимально возможном для русской графики (без дополнительных знаков) приближении к современному общеизраильскому произношению; транскрипция с идиш дается в максимальном приближении к литературной орфоэпии идиш. Имена еврейских авторов, писавших на идиш, даются в соответствии с произношением, принятым в современном иврите (например, Менделе Мохер Сфарим; Шалом Алейхем). Транскрипция с остальных языков дается в соответствии с современной русской энциклопедической практикой.
Издано: 1976.