Ильф Илья
ИЛЬФ Илья (псевдоним; настоящее имя — Файнзильберг Илья Арнольдович; 1897, Одесса, — 1937, Москва), русский писатель-сатирик.
Родился в семье бухгалтера. Окончив одесское еврейское ремесленное училище «Труд» (1913), сменил ряд профессий. С 1918 г. обратился к литературному творчеству. В 1920–23 гг. был сотрудником Югроста, газеты «Моряк», редактором юмористического журнала «Синдетикон». В 1923–25 гг. работал литературным правщиком в московской газете «Гудок», печатал очерки, фельетоны, кинорецензии в столичных газетах и журналах. Лексика, юмор и строй ранних произведений Ильфа позволяют говорить о его близости М. Булгакову и так называемой юго-западной школе (см. Русская литература; И. Бабель).
С 1926 г. Ильф писал в соавторстве с Евгением Петровым (псевдоним, настоящая фамилия — Катаев). Гротескным зарисовкам быта периода нэпа в их первом романе «Двенадцать стульев» (1928; навеян отчасти неизданной повестью Л. Лунца), построенном как цепь сатирических новелл со сквозным авантюрным сюжетом, особый колорит придают подспудно еврейские по интонации «одессизмы», которыми насыщена речь персонажей. Роман сразу заслужил широкое признание читателей, однако, несмотря на его публичное одобрение Н. Бухариным (конец 1928 г.), он с 1929 г. подвергался уничтожающей проработке в официальной критике как «серенькая посредственность» с отпечатком «богемно-нигилистического отношения к действительности» («Литературная энциклопедия», т. 8, 1934).
Сатирическое изображение обывателей, бытового оппортунизма и приспособленчества, бюрократической тупости, демагогии и ханжества, процветавших в советской действительности, а также художественной и литературной среды становятся центральными темами творчества Ильфа и Петрова (повесть «Светлая личность», 1928; цикл сатирических новелл «1001 день, или Новая Шахерезада», 1929, под псевдонимом Ф. Толстоевский; оригинальные по форме новеллы-фельетоны в журналах «Чудак», «Крокодил», «Огонек», в «Литературной газете» и «Правде»). В романе «Золотой теленок» (1931), развивающем историю героя предыдущего романа — «великого комбинатора» Остапа Бендера, имя которого стало нарицательным для типа неунывающего пройдохи, — советский быт первой пятилетки с его космической патетикой и элементарной неустроенностью, растратами, коррупцией и чистками в советских учреждениях предстает в точных и емких сценах и образах. В романе представлены еврейские персонажи (Паниковский и другие) и мотивы. Так, вставная новелла о зарубленном петлюровцами Вечном Жиде должна, по мысли авторов, показать, что со старым еврейством покончено. В то же время образ Вечного жида является своеобразным отражением судьбы героя романа (жил в Рио-де-Жанейро, «пил прохладительные напитки... и разгуливал в белых штанах», нелегально перешел румынскую границу, имея при себе контрабанду). Вопреки очевидным фактам (кампания в Советском Союзе против антисемитизма в конце 1920-х — начале 1930-х гг.), соавторы декларируют, что, хотя в Советском Союзе есть евреи, еврейского вопроса там не существует (спор с американским корреспондентом-сионистом Хирамом Бурманом), и сводят его лишь к бытовому антисемитизму, носителями которого являются «бывшие люди», вроде бывшего камергера двора («Десять лет жизни нет. Все Айсберги, Вайсберги, Айзенберги, всякие там Рабиновичи...»). Задуманный соавторами третий роман («Подлец») написан не был.
В 1933 г. вместе с большой группой советских писателей Ильф и Петров ездили на Беломорканал, но отказались участвовать в литературной странице, воспевавшей метод «перековки» заключенных на этой «стройке пятилетки». В 1935–36 гг. совершили поездку по США, описанную в книге очерков «Одноэтажная Америка» (1936), резко порицавшейся советской критикой. Последним совместным их произведением был рассказ «Тоня» (1937). В 1939 г. были посмертно изданы заметки, миниатюры и афоризмы Ильфа («Записные книжки. 1925–37»), тщательно отобранные редактором с оглядкой на цензуру. Эта книга воспринимается как цельное произведение особого жанра, сочетающее грустную, порой едкую, иронию с теплым юмором и лиризмом. В ней, как и в ранних произведениях Ильфа, содержатся многочисленные наблюдения и образы, вошедшие в написанные совместно с Петровым романы. В 1949 г., в период борьбы с «космополитами», Ильф и Петров подвергались критике за поэтизацию «одесского люмпена, проходимца и тунеядца» и культивирование одесского жаргона, «уродующего русский язык», а их романы, обвиненные в «оглуплении советского человека», были изъяты из официально канонизированного корпуса произведений советской литературы (запрет на их издание был отменен в 1956 г.).
Дилогия об Остапе Бендере пользовалась огромной популярностью в кругах русскоязычной молодежи Советского Союза в 1940–60-х гг. Ее афоризмы, лексика и идиоматика стали органической частью обиходной речи учащихся старших классов и высших учебных заведений. Романы Ильфа и Петрова переведены более чем на 40 языков, в том числе на иврит, а также экранизированы многими кино- и телестудиями мира.
Кол.: 721–722.
Издано: 1986.