Фишбейн Моисей
ФИШБЕ́ЙН Моисей Абрамович (1946, Черновцы, Украина, — 2020, Киев), украинский поэт, прозаик, переводчик.
В 1976 г. окончил Киевский педагогический институт, филолог. Первая публикация Фишбейна — подборка стихов «Теплое дыхание» — появилась в декабре 1970 г. в украинском литературном журнале «Витчызна». Стихи в редакцию передал выдающийся украинский поэт М. Бажан (см. Украинская литература), заметивший и поддержавший поэта не только морально, но и предоставивший ему работу литературного секретаря (1974–75), а также написавший предисловие к его первой книге стихов «Ямбический круг» (Киев, 1974). Именно М. Бажана поэт считал своим литературным отцом.
До своей репатриации в Израиль в 1979 г. Фишбейн завоевал признание и поддержку таких выдающихся мастеров украинской литературы, как поэт Л. Первомайский, переводчики М. Лукаш и Г. Кочур. В 1980–81 гг. Фишбейн — корреспондент украинского литературного и общественно-политического журнала «Сучаснисть», издававшегося украинской диаспорой в США и Германии (ныне выходит в Киеве). С 1982 г. жил в Германии, где в 1982–95 гг. работал на радиостанции «Свобода» корреспондентом, комментатором, редактором в украинской и русской редакциях.
В 1984 г. в издательстве «Сучаснисть» в Нью-Йорке вышла книга Фишбейна «Сборник без названия», состоявшая из трех разделов: 28 оригинальных стихотворений, подборка стихов для детей и обширный раздел переводов с французского (Ш. Бодлер), немецкого (Г. Гейне, Р. М. Рильке, Г. фон Гофмансталь, П. Целан и др.), иврита (Иехуда ха-Леви, Х. Н. Бялик, М. Винклер), идиш, русского, испанского и других языков. Книга предваряется большой вступительной статьей проф. Ю. Шевелева, украинского филолога, подчеркивающего две ипостаси поэтического бытия Фишбейна: его судьба украинского поэта неразрывно связана с еврейством.
С 1989 г., после десятилетнего перерыва, на Украине появляются многочисленные публикации Фишбейна: статьи, интервью, переводы, проза. В частности, в журнале «Всесвит» (1989, № 9) опубликован перевод на украинский язык стихотворения Х. Н. Бялика «Ал саф бет ха-мидраш» («На пороге бет-мидраша»).
В 1990 г. киевское издательство «Веселка» выпустило книгу детских стихов Фишбейна на украинском языке с параллельными переводами на иврит, сделанными израильским поэтом и переводчиком Манфредом Винклером (1922–2014). К этому же времени относятся и публикации стихов поэта в переводе на иврит в израильском журнале «Апирион», статьи в газете «Ма‘арив».
В 1996 г. в Киеве вышла книга Фишбейна «Апокриф», куда вошли стихи, поэтические переводы, проза, стихи для детей. Эту книгу современный украинский философ и ученый И. Дзюба назвал «удивительной, уникальной, которая, безусловно, войдет в золотой фонд украинской поэзии». Фишбейн стал одной из центральных фигур современной украинской поэзии. Другие книги Фишбейна — «Распыленные тени» (Львов, 2001) и «Аферизмы» (Киев, 2003), «Ранний рай» (2006).
Стихи Фишбейна воссоздают драматизм духовного напряжения поэта, который соединяет в себе безграничную поглощенность бытием Украины с «генетическим кодом» — памятью еврейской судьбы. Его поэзия — это встреча украинского и еврейского миров с их трагизмом и пафосом. Впервые в истории эта встреча произошла на украинском языке. Далеко не идиллическая история еврейско-украинских взаимоотношений — столкновение катастроф — нашла адекватное выражение в поэзии Фишбейна. Украина и Израиль — две родины, к которым поэт обращен всем своим существом и которым не может не принадлежать, постоянно взаимодействуют в его поэзии своими символами и мифами. Через его поэзию лейтмотивом проходят сакральные образы Реки (Днепра) и Стены (Западной стены), Киева и Иерусалима, а возвышенный библейский язык пронизан украинской эмоциональностью. Поэт обладает абсолютным языковым слухом, удивительным ощущением украинского слова, что сказывается и в его переводах поэтов разных литератур, которые столь органично зазвучали на украинском: и Гейне, и Бялик, и Целан, и Рильке, и Бодлер.
Еврейско-украинская встреча у Фишбейна не просто интонирована по-украински — сам украинский язык становится чуть ли не главным героем поэта и создает синтез двух миров — украинского и еврейского, которые вбирает в себя поэзия Фишбейна. Иногда поэт начинал свои публичные выступления на иврите, напоминая, что его душа принадлежит и Израилю.
С именем Фишбейна связана одна из благородных акций, проведенных Израилем, — первой страной в мире, принявшей на лечение группу украинских детей, которые пострадали от чернобыльской катастрофы (см. Чернобыль). Тогда же Фишбейн проявил инициативу по устройству второй группы украинских детей в городе Ландсхут (Германия), о чем писали газеты Украины, Германии, Израиля.
Фишбейн — признанный украинский литератор, входил в Союз писателей Украины, в течение 10 лет был членом редколлегии журнала «Днипро», членом Украинского центра Международного ПЭН-клуба. Лауреат престижной украинской премии имени Василия Стуса (2000), присуждаемой за выдающийся вклад вклад в культуру и гражданскую позицию. Его стихи, прозу, переводы, эссе публикуют украинские издания всего мира.
Кол.: 196–197.
Издано: 1999.
Обновлено: 07.02.2005.