Первомайский Леонид
ПЕРВОМА́ЙСКИЙ Леонид Соломонович (псевдоним, настоящее имя Илья Шлемович Гуревич; 1908, местечко Константиноград, Полтавская губерния, ныне город Красноград, Харьковская область, — 1973, Киев), украинский поэт, прозаик и драматург.
Сын переплетчика; мать Первомайского, белошвейка, любила песни на идиш. Первомайский рано пристрастился к чтению; после революции учился в гимназии, затем — в трудовой школе. С 15 лет работал на сахарном заводе, затем библиотекарем, режиссером в молодежном клубе, секретарем редакции районной газеты. Вступив в комсомол (1924), порвал с еврейской культурной и языковой средой, но предпочел родному языку не русский (ср. Э. Багрицкий, М. Светлов), а украинский.
В 1924 г. в полтавской газете «Червоный юнак» был напечатан один из его рассказов, в 1925 г. в журнале «Плужанын» — стихотворение «Мы». Сборник рассказов «Комса» вышел в свет в 1926 г.; в 1928 г. — повесть «Земля обетованная» и рассказ «День новый». Первый сборник стихотворений «Терпкие яблоки» появился в 1929 г., пьеса «Комсомольцы» (1929) поставлена в 1930 г. Первомайский был военным корреспондентом на фронтах Второй мировой войны, удостоен боевых наград, а в 1946 г. — Сталинской премии.
Многие из произведений Первомайского имели шумный успех, неоднократно переводились и переиздавались; на украинском языке четыре раза выходили в свет многотомные собрания его произведений. В 1949 г. Первомайский наряду с другими украинскими писателями-евреями (Е. Адельгеймом, С. Голованивским и многими другими — см. «Космополиты») подвергся грубой травле с обвинениями в «национализме» (в частности, в том, что в его творчестве заметно влияние Х. Н. Бялика). В конце 1950 г. вышел в свет новый сборник стихотворений Первомайского на украинском языке, а в 1952 г. — на русском, но публикации стали «выборочными». Ограничения особенно коснулись произведений с еврейской тематикой. Так, одна из наиболее популярных пьес Первомайского «Местечко Ладеню» (1934), поставленная на многих сценах, в том числе в лучшем украинском театре «Березиль», не была включена ни в трехтомное собрание его сочинений (1958–59), ни в семитомное (1968–70).
Первомайский — признанный мастер стиха. Осваивая в украинской поэзии темы, порожденные жестокой ломкой традиционного жизненного уклада, Первомайский с большой осторожностью вводил в литературу разговорную лексику своего поколения и приемы модернистской поэзии, в частности, В. Маяковского. Первомайский опирался в целом на литературную традицию, восходящую к Т. Шевченко, И. Франко и Лесе Украинке. Романтика войны, комсомольской жертвенности и «прорыва в будущее» совмещаются в его творчестве с постоянным обращением к «вечным» темам поэзии и с тончайшей любовной лирикой. Новации Первомайского в области поэтических жанров и формы — он ввел в украинскую литературу жанр романа в стихах («Молодость брата», 1947), некоторые стихотворения не делил на строки, располагая в подбор, как прозу, — отличались сдержанностью и строгим вкусом. Велик вклад Первомайского в практику поэтического перевода — он перевел на украинский язык фольклорные баллады более 40 народов (в том числе еврейские), стихи поэтов многих стран (наиболее близки были ему Г. Гейне и Ш. Петефи, сменивший родной словацкий язык на венгерский и ставший лучшим поэтом Венгрии).
В поэзии Первомайский шел от «высокого» стиля ранних стихотворений к суровому реализму стихов и поэм военной поры; в прозе заметно обратное движение — от раннего «бытописательства» (с налетом «революционной» романтики) к «балладному», романтическому стилю романа «Дикий мед» (1963). Пронизаны романтикой и его драматические произведения.
Еврейская тематика постоянно присутствовала в творчестве Первомайского. В ранних «бытописательских» рассказах и повестях она занимает ведущее место; ей посвящены повесть «Земля обетованная», рассказы «Зонтик Пинхуса-Моти» (1926), «В переплетной» (1928), «Из Песни Песней» (1935), «Одна ночь из детства Илюши» (1937), а также драма «Местечко Ладеню». Впоследствии эта тема в прозе и драматургии приглушается, но еврейские персонажи присутствуют и в драме «Олекса Довбуш» (1940), и в мемуарах. В лирике Первомайского еврейские мотивы более редки, но в ряде стихотворений поэт говорит о своем происхождении («Егише Чаренцу», 1935) или варьирует темы песенного фольклора на идиш (цикл «Местечко Ладеню», 1928–31). Глубоко лиричный образ матери поэта с ее песнями возникает на страницах его поэтического дневника, отрывки из которого под названием «Творческие будни» опубликованы отдельным изданием в 1967 г. и — в другом составе — в седьмом томе собрания его сочинений в 1970 г. Элементы стилистики поэтических страниц Библии использованы в рассказе «Из Песни Песней» и — особенно выразительно — в стихотворении «Прозрение» (сборник «Уроки поэзии, 1968), где заметно влияние книги Исайи. В том же сборнике еврейской теме посвящены и стихотворения «Алонсо Добрый» (памяти М. Светлова), «Спиноза», «Майданек», «В Бабьем Яре». С наибольшей поэтической силой трагедия Катастрофы отражена в поэме «Сильнее смерти» (1954) с использованием стилистики Песни Песней и реминисценцией «Сильна, как смерть, любовь» (Песнь 8:6).
Книги Первомайского переведены на русский, немецкий, венгерский, белорусский и многие другие языки. Сборник его стихотворений в переводе на идиш под редакцией И. Фефера «Майн фрейлехе югнт» («Моя веселая молодость», 1934) вышел в свет в Харькове.
Кол.: 375–377.
Издано: 1992.