Керлер Иосеф
КЕ́РЛЕР Иосеф (1918, Гайсин, Украина, — 2000, Иерусалим), еврейский поэт. Писал на идиш.
С 1930 по 1934 гг. жил с родителями в еврейском колхозе в Крыму, в 1934–37 гг. учился в Одесском еврейском машиностроительном техникуме, посещал литературную студию, которой руководил И. Друкер. С 1935 г. публиковал стихи в газете «Одесер арбетер». В 1937–41 гг. учился в театральной студии при ГОСЕТе, по окончании которой пошел добровольцем на фронт. После тяжелого третьего ранения был в 1944 г. демобилизован. В том же году вышла в свет его первая книга фронтовых стихов «Фар майн эрд» («За родную землю»). Керлер активно сотрудничал в газете «Эйникайт» и учился на филологическом факультете Московского университета. В 1947 г. переехал в Биробиджан. Сданная в печать вторая книга стихов Керлера не была издана: в апреле 1950 г. он был арестован и приговорен к 10-ти годам лагерей строгого режима «за буржуазно-националистическую деятельность». Лишь в 1955 г. был освобожден и реабилитирован.
В книгу переводов произведений Керлера на русский язык «Виноградник моего отца» (М., 1957) поэт включил под рубрикой «Из песен гетто» цикл стихотворений о жизни в лагере. Отсутствие в Советском Союзе тех лет печати на идиш вынудило Керлера писать для эстрады скетчи, миниатюры, тексты песен для композиторов З. Компанейца, М. Табачникова (1913–77), Владимира Шаинского (1925–2017) и других. Их исполнение на идиш Нехамой Лифшиц, Ханной Гузик, М. Александровичем, М. Эпельбаумом, З. Шульманом и другими широко распространялось в грамзаписях. После выхода второй книги переводов стихов Керлера на русский язык «Хочу быть добрым» (М., 1965) поэт начал борьбу за выезд в Израиль, публиковал за своей подписью стихи в американской еврейской газете «Форвертс», в израильском журнале «Голдене кейт», в еврейском самиздате. Его стихотворение о начале Шестидневной войны на следующий день после написания появилось в израильской прессе. В 1970 г. Керлер зачитал группе иностранных журналистов свое открытое письмо советскому правительству с требованием предоставить евреям Советского Союза свободу репатриации.
В марте 1971 г. Керлер приехал в Израиль, где вскоре вышла пересланная им из Советского Союза книга стихов «Гезанг цвишн цейн» («Песнь сквозь зубы», предисловие Д. Садана; премия имени И. Мангера), а затем изданы сборники «Зет ир дох» («Как видите», 1972), «12-тер аугуст 1952» («12 августа 1952» — о гибели виднейших еврейских писателей, артистов и деятелей культуры, — 1978), «Ди эрште зибн йор» («Первые семь лет», 1979), «Химлшафт» («Небосвод», 1986). С 1973 г. до кончины — редактор сборников «Иерушолаимер альманах». Творчество Керлера отличают близкие к народной песне ярко выраженная искренность чувства, ясность поэтического образа и эмоциональная насыщенность строки. Стихи Керлера переведены на иврит, русский, немецкий, английский, испанский, украинский, голландский, польский и другие языки.
Керлер Дов (Борис; родился в 1958 г., Москва), сын И. Керлера, американский исследователь языка идиш и еврейской литературы.
Кол.: 226–228.
Издано: 1988.
Обновлено: 12.04.2005.