Граде Хаим
ГРА́ДЕ Хаим (1910, Вильна, ныне Вильнюс, — 1982, Нью-Йорк), еврейский поэт и прозаик. Писал на идиш.
Общее образование получил в еврейской светской школе и самоучкой. До 22 лет учился в иешивах Вильны, Бельска, Белостока, Новогрудка, в то же время около семи лет занимаясь под руководством А. И. Карелица. В 1932 г. начал писать и публиковать в газете «Вилнер тог» стихи, благожелательно встреченные критикой. Вскоре вошел в литературную группу Юнг Вилне и стал одним из виднейших ее представителей. В 1936 г. вышла первая книга стихотворений Граде «Йо» («Да»), а в 1939 г. — большая поэма «Мусерникес» («Мусарники»; см. Мусар), в которой поэт под именем Хаима Вилнера изобразил себя и свои духовные метания между религиозно-нравственными устоями и светскими соблазнами.
В 1941–46 гг. жил в Советском Союзе, где издал сборник стихотворений «Хас» («Ненависть», 1943). Этому периоду своей жизни Граде посвятил сборник «Плейтим» («Беженцы», 1947). В 1946 г. Граде уехал в Польшу, а в 1947 г. в Париж, где возглавил объединение писателей, писавших на идиш, которое сыграло важную роль в устройстве судьбы попавших во Францию беженцев и в оживлении культурной жизни французского еврейства тех лет. С 1948 г. Граде жил в США.
Стихи и поэмы Граде о Катастрофе европейского еврейства составили своего рода реквием-обличение. Они вошли в пять поэтических сборников: «Дойрес» («Поколения», 1945), «Ойф ди хурвес» («На развалинах», 1947), «Фарваксене вегн» («Заросшие дороги», 1947), «Дер мамес цавоэ» («Мамин завет», 1950) и «Шайн фун фарлошене штерн» («Свет угасших звезд», 1950). В 1955 г. Граде издал сборник рассказов о своем детстве — «Дер мамес шабойсим» («Мамины субботы»; русский перевод — М., «Книжники», 2012), за которым последовали другие сборники — «Дер шулхоф» («Синагогальный двор», 1958), «Ди клойз ун ди гас» («Молельня и улица», 1974), «Дер штумер миньен» («Безмолвный миньян», 1976), романы «Ди агуне» («Безмужняя жена», 1961; русский перевод — М., «Книжники», 2013), «Цемах Атлас» (тт. 1–2, 1967–68; перевод на иврит — 1968; русский перевод — М., «Книжники», 2014). В них оживают нравы, общественная и религиозная жизнь довоенной Вильны, уникальные для современной литературы бытовой уклад и духовная атмосфера иешивы того времени. В качестве одного из средств характеристики героев Граде использует естественные для них выражения и понятия библейских и талмудических книг, придающие их речи особый колорит. Для стиля Граде типичны ясность и простота, идущие от традиций классической литературы на идиш.
Сборник стихотворений Граде «Ойф майн вег цу дир» («На пути к тебе», Тель-Авив, 1969) издан с параллельным авторским переводом на иврит.
Кол.: 207–208.
Издано: 1982.
Обновлено: 20.09.2004.