Плоткин Цви
ПЛО́ТКИН Цви (Григорий; до 1917 г. — Моше Абрамсон /Абрамзон/; псевдонимы — М. Хьёг и др.; 1895, Проскуров, ныне Хмельницкий, Украина, — 1968, Москва), еврейский прозаик и поэт. Писал на иврите.
Сын учителя, кочевавшего с семьей в поисках работы по городам и местечкам Украины, Польши, Галиции. Плоткин и его брат (см. ниже) учились в русских и польских школах, освоили несколько других европейских языков, а ивриту обучались у отца. Сочинять на иврите братья начали с юных лет; в 1908 г. И. Х. Бреннер в газете «Хед ха-зман» (см. Б.-Ц. Кац) похвалил их рукописную газету «Ха-Дегел». На творческое формирование Плоткина оказали влияние М. И. Бердичевский и датский писатель Г. Банг (Хьёг, имя героя-неудачника из его романа «Безнадежное поколение», стало главным псевдонимом Плоткина).
Октябрьскую революцию Плоткин, живший тогда в Крыму, встретил с восторгом: служил в рабочем совете Феодосии, затем в Красной армии и вскоре оказался на штабной работе в Москве как владеющий немецким, польским и другими языками. В 1922 г. был зачислен в Московский институт востоковедения и совмещал учебу с армейской службой. Однако в 1925 г. Плоткина исключили из института, а в 1927 г. уволили из армии, видимо, за деятельное участие в подготовке и издании литературного сборника на иврите «Брешит» (М.—Л., 1926; см. Иврит новая литература. Советский Союз), выходу в свет которого рьяно противилась Евсекция. В этом сборнике Плоткин поместил под разными псевдонимами несколько своих стихотворений и новелл, а также выполненные им переводы четырех рассказов И. Бабеля. Борьба Плоткина за публикацию уже готового второго выпуска «Брешит» окончилась не только запретом издания, но и гонениями. При каждой «чистке» Плоткина выгоняли из тех редакций московских газет, в которых ему удавалось найти работу.
В конце 1933 г. Плоткин попытался выехать в Эрец-Исраэль, но не смог, потому что у него не было 560 долларов, чтобы внести «выкуп» за себя и жену. К этому времени он уже был известен среди литераторов в Эрец-Исраэль публикациями глав из романа «Таханот» («Станции») в «Ха-Шиллоах» (Иер., №42, 1924) и рядом произведений в журнале «Мознаим» (в 1930–31 гг., в том числе «Михтавим ми-Москва» — «Письма из Москвы», 1931). В 1934 г. в журнале «Гилйонот» (№8) появилось стихотворение Плоткина «Аден ло ба ха-‘эцев ха-хариши» («Еще не пришла тихая грусть»), после чего его связь с ивритскими журналами прервалась.
В годы Второй мировой войны Плоткин служил на фронте переводчиком. В октябре 1948 г. Плоткин, как и Ц. Прейгерзон, был арестован по обвинению в сионистской деятельности и осужден на 15 лет лагерей. Он вернулся в Москву из Карагандинского лагеря в 1956 г. тяжело больным, но духовно не сломленным. В изданной под псевдонимом Ш. Ш. Рон книге Плоткина «Ме-‘эвер ми-шам» («Оттуда», Иер. 1959) с подзаголовком «Очерки и размышления узника концлагерей по ту сторону железного занавеса» автор противопоставляет беспринципным приспособленцам и ассимиляторам бесстрашных бойцов за сионистские идеи, мечтателей, глубоко верящих в осуществимость своих идеалов (Мелех Арнольдович Афарсемон и Биньямин Вайнблат в новелле «Халлелуйя» — «Аллилуйя»). Оголтелый антисемитизм, в равной мере присущий уголовникам и лагерной администрации, постоянное ожидание ареста миллионами советских граждан, безысходность бытия в тисках бесправия — содержание ряда других очерков и новелл. Пять глав романа о жизни еврейской молодежи из «города на берегу Буга» в канун Первой мировой войны составили книгу «Ло ва-хен» («Нет и да»; Иер., 1978), изданную под псевдонимом М. Хьёг. Среди действующих в романе представителей различных слоев городского общества видное место занимают сионисты, в частности, чудаковатый Дов Бер Сурази, дающий частные уроки и инициатор «Дня цветка» — мероприятия по сбору средств на сионистскую пропаганду.
Плоткин перевел на иврит некоторые произведения И. Бабеля (в том числе пьесу «Закат»), Б. Пастернака, Л. Франка, П. Альтенберга и других. Изданию его сборника переводов прозы Г. Шофмана на русский язык воспрепятствовало вмешательство Евсекции. Значительный интерес представляют неопубликованные письма Плоткина, содержащие размышления о литературном творчестве, о книгах, спектаклях, выставках, живые зарисовки советского быта. Не издан и составленный Плоткиным обширный словарь ивритских аббревиатур.
Брат Плоткина, Хаим Шалом Абрамзон (псевдоним — Бен-Аврахам; 1893–1965), переводчик. В начале 1920-х гг. эмигрировал в Варшаву, с декабря 1935 г. жил в Эрец-Исраэль. Переводил на иврит произведения М. Горького, Г. Банга и многих других.
Кол.: 545–547.
Издано: 1992.