Лебенсон Миха Иосеф
ЛЕ́БЕНСОН Миха Иосеф (известен также по аббревиатуре от его имени — Михал; 1828, Вильна, — 1852, там же), поэт периода Хаскалы. Писал на иврите.
Сын А. Д. Лебенсона, он получил от отца совершенное знание иврита и Библии. В отроческом возрасте освоил русский, немецкий, французский и польский языки. С 12 лет переводил стихи с немецкого на иврит. В 1847 г. перевел почти всю вторую книгу «Энеиды» Вергилия (по переводам на немецкий И. К. Ф. Шиллера), изданную отцом под названием «Харисат Троя» («Разрушение Трои», Вильна, 1849), в 1848 г. — пьесу В. Альфьери «Саул», а также «Лесной царь» И. В. Гете и ряд стихотворений других поэтов. Опытами оригинального творчества в этот период были посвященное брату стихотворение «Ха-ахава» («Братство», 1844), стихи на смерть М. А. Гинцбурга (1795–1846) и другие. Туберкулез, обнаруженный у Лебенсона в 1845 г., побудил родных в 1847 г. отправить его на лечение в Берлин, где он слушал лекции Ф. В. И. Шеллинга, испытал значительное влияние немецкого романтизма, но в то же время вступил в переписку с Ш. Д. Луццатто, а в 1849 г. сблизился с Ш. Заксом (1816–92) и Л. Цунцем, который посоветовал ему не переводить чужую, а создавать родную литературу. Зимой 1850 г. Лебенсон написал шесть поэм, которые составили книгу «Ширей бат Цион» («Песни дочери Сиона», Вильна, 1851). Мотивами для поэм служили кризисные или трагические моменты в жизни их героев (Соломон, Экклесиаст, Самсон, Я‘эль, Моисей, Иехуда ха-Леви), и поэт, как бы отождествляя себя с ними, внес много личного в описание их душевных бурь.
У Лебенсона библейский иврит (порой с неологизмами) приобрел необычную для литературы той поры (см. Иврит новая литература) звучность и гибкость, а заимствованные из Библии пейзажи Эрец-Исраэль — живость и пластичность. В этот же период Лебенсон создал первые в литературе на иврите образцы любовной лирики («Ахува ацува» — «Печальная возлюбленная», «Иом хулледет ахувати» — «День рождения возлюбленной» и другие), которые вместе с другими его лирическими стихотворениями образовали сборник «Киннор бат Цион» («Арфа дочери Сиона», Вильна, 1870), отразивший душевную драму поэта, подкошенного смертельным недугом, но рвущегося к жизни и счастью. Зимой 1851 г. Лебенсон вернулся в Вильну, где в (вошедшем в тот же сборник) стихотворении «Ха-тфилла» («Молитва») воспел живительные свойства молитвы, которая исцеляет душу человека.
Творчество Лебенсона оказало сильное влияние на И. Л. Гордона и на многих поэтов-лириков следующего поколения. Иехошуа Штейнберг перевел в 1859 г. «Ширей бат Цион» на немецкий язык (издание с параллельным текстом на иврите — 1902 г.), поэмы «Шломо» («Соломон») и «Кохелет» («Экклесиаст») переведены на французский язык, а русский перевод поэмы «Иехуда ха-Леви» был напечатан в 1881 г. в еженедельнике «Русский еврей» (1879–84).
Кол.: 709–710.
Издано: 1988.