Калманович Зелик Хирш
КАЛМАНО́ВИЧ Зелик Хирш (1885, Гольдинген, Курляндская губерния, ныне Кулдига, Латвия, — 1944, близ Нарвы, Эстония), исследователь языка идиш, редактор, переводчик.
Выходец из бедной семьи; в детстве учился в хедере и в иешиве. Занимался самообразованием, в возрасте 15 лет сдал экстерном экзамен за гимназический курс в городе Либаве (ныне Лиепая). В 1902–1905 гг. учился в Берлинском университете, в 1909–10 гг. — в Кенигсбергском. Изучал гуманитарные дисциплины, прежде всего филологию. Политические симпатии Калмановича менялись. В 1902 г. он поддерживал социалистический сионизм Н. Сыркина, некоторое время солидаризировался с территориалистами (см. Территориализм), примыкал к сеймистам, в 1917 г. стал членом Фолкспартей; в дальнейшем, не вступая ни в одну из партий, стоял на позициях сионизма.
Литературную деятельность Калманович начал в 1906 г. с переводов; вскоре он стал писать статьи для виленской газеты сеймистов на идиш «Фолксштиме», затем работал в независимой газете Ф. Марголина «Идише цайтунг», в научно-популярном журнале «Лебн ун висншафт», в виленском издательстве Б. Клецкина. В годы Первой мировой войны издательство было переведено в Петроград, и Калманович стал его директором и соредактором. В 1921 г. преподавал идиш на учительских курсах в Минске. В 1922 г. уехал в Каунас, работал литературным редактором ежедневной газеты «Найс»; некоторое время жил в Берлине, в Риге — преподавал там идиш в школах и редактировал ежедневную газету «Лецте найс». С 1925 г. по 1928 г. преподавал иврит и Библию в еврейской гимназии в Паневежисе, затем вернулся в Вильно, был членом правления ИВО и редактором бюллетеня «ИВО-блетер». Там его застала Вторая мировая война.
Когда в 1941 г. Расовое бюро министерства внутренних дел Германии подняло вопрос о расовой принадлежности восточноевропейских караимов, соответствующие инстанции нацистской Германии обратились к трем ученым: Калмановичу, М. Балабану и И. Шиперу — с запросом о происхождении караимов. Все трое, чтобы спасти крымско-литовских караимов, дали заключение о их якобы нееврейском происхождении. Живя в гетто, Калманович убеждал себя и окружающих, что благодаря стойкости и труду часть евреев уцелеет. В 1943 г. был увезен нацистами в концлагерь в Эстонию, затем переведен в другой лагерь, где умер от истощения и болезней. Сохранился дневник Калмановича, написанный на иврите в гетто. В переводе на идиш был опубликован в «ИВО-блетер» (1951, т. 35), а на языке оригинала издан в Тель-Авиве («Иоман бе-гетто Вильна», 1977).
Калманович был блестящим знатоком новой еврейской филологии. Он подготовил к печати семантический словарь языка идиш и сборник еврейского фольклора, но все материалы к этим книгам погибли. Сохранились только десятки статей по различным разделам филологии. Самые значительные из них: «Дер идишер диалект ин Курланд» («Курляндский диалект языка идиш», «Филологише шрифтн», т. 1, Вильнюс, 1926), «Ци из миглех а фонетишер ойслейг фун дер идишер литераришер шпрах» («Возможна ли фонетическая орфография еврейского литературного языка»; в сборнике «Дер эйнхейтлехер идишер ойслейг», Вильнюс, 1930), «Висншафтлехе методе ун национале гайве» («Научный метод и национальная гордость», «ИВО-блетер», №3–5, 1933), «Дер шойреш фун дайчмериш» («Корни влияния немецкого языка на идиш», журнал «Идиш фар але», №1, 1938), «И. Л. Перецес кук ойф дер идишер литератур» («Взгляд И. Л. Переца на еврейскую литературу», журнал «Голдене кейт», №2, 1949). Последняя значительная прижизненная публикация Калмановича связана с его открытием: известный просветитель И. Перл, писавший на иврите, параллельно писал и на идиш. Калманович опубликовал версию на идиш основного произведения Перла — романа «Мегалле тмирин» («Раскрывающий тайны», Вильнюс, 1937).
Калманович известен также как замечательный переводчик на идиш научных и художественных произведений с русского, немецкого и английского языков. Среди переведенных им работ — книги Ш. Дубнова «История еврейского народа» (Вильнюс, 1909–10), «История хасидизма» (Вильнюс, 1930–33), Г. Уэллса «Всемирная история» (Вильнюс, 1930), Э. Ширера «История еврейского народа в период Второго храма» (Вильнюс, 1914), Иосифа Флавия «Иудейская война» (Вильнюс, 1914, 1922, 1931), роман М. Брода «Женщина нашей мечты» (Рига, 1928) и многие др. Литературные критики (среди них Ш. Аш) считали художественные переводы Калмановича значительным явлением еврейской культуры.
Калманович был женат на сестре Ш. Нигера. Сын Калмановича, Шалом Луриа (1920–2011), известный израильский исследователь литературы на иврите и идиш.
Кол.: 204–205.
Издано: 2003.