крымчакский язык
КРЫМЧА́КСКИЙ ЯЗЫ́К (диалект), разговорный и книжный язык крымчаков, чрезвычайно близкий крымско-татарскому языку, по существу его вариант. В современной литературе считается самостоятельным языком. Принадлежит к кыпчакской группе тюркских языков.
Во время Второй мировой войны погибла основная масса носителей языка (см. Крым), впоследствии немногие уцелевшие ассимилировались, поэтому к началу 21 в. им практически никто не владеет.
Отличительной особенностью крымчакского языка по сравнению с крымско-татарским, помимо говорных различий, является обширный слой лексики иврито-арамейского происхождения: адони — `господин`, ходеш — `месяц`, мазон — `пища`, нес — `чудо` и т. п.
Ивритские слова подверглись в крымчакском языке фонетической адаптации: буква цади (צ) читается как ч: рачон — `желание, воля`; тав без дагеша (ת) — как с (как в идиш и в ряде других еврейских языков): акосев (из ха-котев) — `пишущий`. Для записи крымчакских текстов использовался еврейский алфавит. В этих текстах много слов и аббревиатур из иврита. Крымчакский язык использовался в двух регистрах: 1) разговорный язык; 2) книжный язык (язык переводов Библии). Почти вся печатная литература на крымчакском языке — это переводы религиозной литературы с иврита, вышедшие в начале 20 в. в России и Эрец-Исраэль. Ряд этих переводов содержит иврито-крымчакские глоссарии. Записи богатого крымчакского фольклора частично опубликованы в научных изданиях. Крымчакский язык был в контакте с другими еврейскими языками (идиш, еврейско-испанский). Например, слово пастел, род печенья, по всей вероятности, идет из еврейско-испанского языка.
Крымчакско-русский и русско-крымчакский словарь на протяжении ряда лет готовился в Ленинграде Евсеем Пейсахом (1903–1977).
Кол.: 603–612.
Издано: 1988.
Обновлено: 15.04.2005.