еврейско-французский язык
ЕВРЕ́ЙСКО-ФРАНЦУ́ЗСКИЙ ЯЗЫ́К, разговорный и литературный язык евреев Франции и Рейнской области в средние века. В своей основе еврейско-французский язык идентичен старофранцузскому языку. Для письменной фиксации еврейско-французского языка использовался еврейский алфавит с некоторыми диакритическими знаками.
Латинский язык, на котором первоначально говорили евреи, жившие на указанных территориях, претерпел ту же самую эволюцию и лингвогеографическую дифференциацию, что и язык остального населения этих территорий. Так, евреи Нормандии говорили на нормандском диалекте старофранцузского языка, евреи Труа — на шампанском диалекте, евреи Дижона — на бургундском. Раввинские диспуты также велись на старофранцузском языке; иногда на нем читались и молитвы. Не только произношение ивритских слов, но и передача типично еврейских понятий были галлицизированы (например, plain = פשט; bonteable = חסיד). Во многих случаях евреи употребляли французские эквиваленты своих имен (Colon = יונה; Bendit = ברוך; Vives = חיים; см. имена).
Наиболее известными старофранцузскими словами в еврейских текстах являются так называемые ле‘азим (иноязычные слова) в комментариях Раши к Библии и Талмуду. Глоссы Раши считаются весьма важными для французской филологии. Иногда использование Раши французского слова является первым примером его существования в старофранцузском языке. С 12 в. французские глоссы появляются во всех раввинистических сочинениях, молитвенниках (см. махзор и сиддур) и документах французских и английских евреев. Библейские глоссарии, которые содержат десятки тысяч старофранцузских слов, необходимых для перевода Священного Писания на разговорный язык, свидетельствуют о практиковавшемся в еврейских школах и синагогах устном переводе Библии на французский язык. Сохранилось шесть сравнительно полных глоссариев такого рода и фрагменты девяти глоссариев, датируемых 13 в., два полных словаря к Библии и фрагменты еще двух словарей. Сохранилось также небольшое количество образцов литургической поэзии (см. литургия) на еврейско-французском языке, написанных в соответствии с французскими литературными нормами. Несколько сот слов, засвидетельствованных в еврейских старофранцузских текстах, не встречаются в христианских старофранцузских текстах.
В процессе перехода части евреев Рейнской области с еврейско-французского языка на немецкий, ряд слов и корней еврейско-французского языка перешел в их новый разговорный язык и затем закрепился в идиш (чолнт — `еда, сохраняемая горячей на субботу`; бенчн — `произносить бенедикцию`, лейенен — `читать`).
Кол.: 462–463.
Издано: 1982.