Манделькерн Шломо
МА́НДЕЛЬКЕРН Шломо (Solomon Mandelkern; 1846, Млынов, Волынская губерния, ныне Млинов, Ровенская область, Украина, — 1902, Лейпциг, Германия), еврейский лексикограф, исследователь Библии, писатель и поэт.
Родился в хасидской семье (см. хасидизм). После смерти отца, в возрасте 16 лет переехал в Дубно, где продолжил религиозное образование у видных местных раввинов. Одновременно изучал грамматику иврита, еврейскую мистику, еврейскую литературу средних веков и нового времени, а также европейские языки. Литературная деятельность Манделькерна началась статьями в газетах «Ха-Мелиц» и «Ха-Кармел» и поэмой на библейскую тему «Бат-Шева» (1860). В 1868 г. Манделькерн получил звание казенного раввина (пройдя курс в раввинских училищах Вильны и Житомира), но поступил на факультет восточных языков Петербургского университета; за дипломную работу о языке Библии и ее переводах был удостоен золотой медали (1872). В 1873–80 гг. Манделькерн — помощник казенного раввина в Одессе (где одним из первых произносил проповеди на русском языке), окончил тогда же юридический факультет Одесского университета и за представленную в Йенский университет диссертацию «Различия между книгами Цари и Хроники» получил степень доктора философии. В этот период Манделькерн написал на иврите трехтомную историю России и Польши («Диврей иемей Русия», 1875), выпущенную Обществом для распространения просвещения между евреями в России и имевшую успех, несмотря на компилятивный характер, и перевел на русский язык хронику Н. Ханновера «Иевен мецула» («Пучина бездонная», в переводе «Богдан Хмельницкий», 1878).
В 1880 г. Манделькерн переехал в Лейпциг, примкнул там к движению Ховевей Цион, а затем к сионистскому движению и участвовал в Первом Сионистском конгрессе. Здесь же он выпустил «Историю русской литературы» на немецком языке, двухтомник стихотворений «Ширей сфат эвер» («Стихи на языке иврит»; Манделькерн одним из первых обратился к форме баллады на иврите), а также имевшие значительно большую художественную ценность переводы на иврит произведений И. В. Гете, Г. Гейне, Г. Лессинга, Дж. Байрона, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и других поэтов и переводы на немецкий язык рассказов В. Г. Короленко «Слепой музыкант» и «Судный день (Иом-Кипур)». В 1894 г. Манделькерн был приглашен в Белград на должность главного раввина Сербии, но вскоре из-за болезни вернулся в Лейпциг.
Главный труд Манделькерна, принесший ему мировую славу, — конкорданция к Библии «Хехал ха-кодеш» («Чертог святости»; многократно переиздавался: 1-е издание — 1896 г., последнее — 1967 г.), которой он посвятил 20 лет напряженной работы, заслужила высокую оценку еврейских и христианских ученых. Ее главными достоинствами являются обращение к первоисточникам, следование порядку библейских книг еврейского оригинала (а не Вульгаты), исправление ошибок и неточностей, содержавшихся в предыдущих конкорданциях, указание (наряду с сохранением латинского перевода) параллелей ивритским словам в других семитских языках и приведение цитат из Библии, в которых содержатся эти слова. Начатая Манделькерном другая крупная работа о разных вариантах библейского текста осталась незаконченной.
Кол.: 72–73.
Издано: 1990.