конкорданции
КОНКОРДА́НЦИИ (на латинском concordantia — соответствие; на иврите также אוֹצַר הַלָּשׁוֹן, оцар ха-лашон, `сокровищница языка`; в русской традиции иногда — симфония), словари-индексы с указанием местонахождения слова в тексте книги, порой с переводом или толкованием.
Конкорданциям к Библии, а затем к Талмуду и другим книгам или текстам на иврите и арамейском языке предшествовали конкорданции к Вульгате, что диктовалось нуждами христианской теологии. Составление первой такой конкорданции в конце 12 в. — начале 13 в. приписывается Антонию Падуанскому, но самая ранняя из известных конкорданций к Вульгате была создана около 1244 г. группой монахов во главе с Уго (Хуго) де Санкто Каро. К Септуагинте первую дошедшую до нас конкорданцию составил Кс. Бетулей (Базель, 1546). За ней последовали конкорданции, составленные К. Кирхером (Франкфурт-на-Майне, 1607) и А. Троммиусом (Амстердам, 1718). Наиболее известной стала конкорданция, составленная Э. Хэтчем и Х. А. Редпатом (Оксфорд, 1897–1906). Первую конкорданцию к английскому переводу Библии составил Дж. Марбек (Лондон, 1550). Необходимость обосновывать точными ссылками возражения христианским богословам (см. Диспуты) вызвало в еврейской среде разработку конкорданций к оригинальному тексту Библии.
Зачатками конкорданции к ивритскому тексту Библии можно считать списки редко встречающихся в ней, а также вариантных по начертанию слов, которые масореты (см. Масора) 8 в. и 9 в. выносили на поля текста. Первую почти полную такую конкорданцию под названием «Меир натив» («Освещающий тропу», Венеция, 1524) составил в 1437–56 гг. Ицхак Натан бен Калонимус из Арля, в порядке расположения цитат из библейских книг следуя конкорданции к Вульгате. Его конкорданция построена по алфавитно-корневому принципу: за корнем слова следуют производные от него глаголы, имена существительные, прилагательные и пр., но не приводятся служебные слова, имена собственные, местоимения, географические названия, а также лексика арамейских частей Библии. Эта конкорданция выдержала несколько изданий (некоторые под иным названием). Монах Марио ди Калазио издал в Риме в 1621 г. ее расширенный вариант, дополненный именами собственными (каждое цитируется лишь один раз), географическими названиями, индексом к арамейским частям Библии, а также переводом ивритских цитат на латынь.
В 1516 г. (за восемь лет до выхода из печати труда «Меир натив») Э. Левита начал составлять «Сефер зихронот» («Книга упоминании») — конкорданцию, в которой цитируемые тексты приводятся с огласовкой по масоре. Упор делался на словарно-грамматический состав Библии, соблюдены определенные грамматические и лексические схемы приведения производных от данного корня слов (но контекст слова приводится лишь один раз, а его местонахождение часто не указывается). Левита включил в свою конкорданцию имена собственные, многие служебные слова и добавил масоретские примечания, в том числе расхождения между написанием (ктив) и произношением (крей) некоторых слов библейского текста. Однако труд Левиты, завершенный в 1525 г. и отредактированный им заново десять лет спустя, не был издан, за исключением небольшой части буквы алеф, изданной в 1875 г. Б. Гольдбергом (1800–84).
До середины 19 в. евреи не составляли новых конкорданций, хотя под этим названием издавались словари и списки корней библейских слов (в том числе и с переводом на идиш, например, «Миркевет ха-Мишне — Сефер рабби Аншел»; см. Идиш литература. Библия в идиш литературе). Христианский гебраист И. Буксторф Старший составил в конце 1620-х гг. конкорданцию, которая совмещала принципы труда Левиты со структурой «Меир натив». Труд завершил и опубликовал в 1632 г. сын автора, снабдив его обширным введением и латинским переводом примечаний Ицхака Натана, а также дав полную конкорданцию к арамейским частям Библии. Около 200 лет эта конкорданция являлась образцовой и часто переиздавалась. Существенным дополнением к ней стала составленная Х. Нольде первая полная конкорданция служебных слов в Библии (1679), позднее значительно расширенная рядом христианских гебраистов и переизданная в 1734 г.
Юлиус Фюрст (Иосеф Алсари, 1805–73) при составлении «Оцар лешон ха-кодеш» («Сокровищница священного языка», Лейпциг, 1840) взял за основу труд Буксторфов и дополнил его списком из 2668 имен собственных (без отсылок на текст Библии), примечаниями, основанными на масоре, и пр. Своеобразное понимание им этимологии ряда корней библейской лексики привело к необычному расположению материала, что усложнило пользование его конкорданцией. Новое издание конкорданции Буксторфов, в котором использована конкорданция Фюрста (с его дополнениями) осуществил издатель Иссахар (Бернхард) Бер, выпустивший в 1869 г. «Оцар шоршей лешон ха-кодеш» («Сокровищница корней священного языка»), прибавив к приводимым в «Меир натив» объяснениям заглавных слов их немецкий перевод, транскрибированный еврейским письмом. Другое издание конкорданции, совместившей труды Буксторфов и Фюрста с добавлением переведенных на английский язык заглавных слов и их основных значений, было подготовлено востоковедом и миссионером Бенджамином Дейвидсоном (умер в 1871 г.) и издано в 1876 г. Популярным пособием стала краткая конкорданция «Сефер миллим» («Книга слов») Швила (Шломо Гельблюма), вышедшая в 1877 г. (многократно переизданная в 19 и 20 вв.); в ней приводятся (вне контекста) корни библейской лексики и производные слова. Пособиями также явились две другие конкорданции: конкорданция библейских имен собственных (1876, не закончена) Гдалии Брехера (1797–1873) и конкорданция (1878), которую составил Иехуда Лейб Шуслович, включившая также географические названия.
Коренную переработку предыдущих конкорданций с тщательной выверкой и исправлением обнаруженных в них пропусков (около 5 тысяч) и ошибок выполнил Ш. Манделькерн. Его конкорданция «Хехал ха-кодеш» («Чертог святости», Лейпциг, 1896), над которой он работал около 20 лет, свободна от влияния Вульгаты, ощущавшегося в трудах некоторых предшественников. К заглавному названию каждой статьи Манделькерн прибавил латинский перевод слова и связанных с ним понятий и краткую этимологию слова на иврите. Эта конкорданция, фактически вытеснившая все другие, переиздавалась десятки раз в Европе, США и Израиле (исправленное издание — Берлин, 1925; Иерусалим, 1955). Сокращенное издание (с полным перечнем отсылок, но без цитат) вышло в 1897 г.
К работе над «Оцар лешон ха-микра» («Сокровищница языка Библии», тт. 1–3 [буквы алеф–тет], Иерусалим, [1957–68]), задуманном как конкорданция, учитывающая новейшие данные библеистики, библейской археологии и других смежных наук, главные редакторы Ш. Э. Левенштамм (родился в 1907 г.) и И. Блау (родился в 1919 г.) привлекли значительный коллектив израильских ученых. Заглавным словам, приводимым в алфавитном порядке на иврите, дается толкование их значений с переводом на английском язык. Виды и формы времен глаголов, а также слова с местоименным, предложным и другим словообразованием расположены по научно-грамматической порядковой схеме. Однако ценность труда снижается исключением арамейской лексики и сильно растянувшимся во времени процессом его подготовки.
А. Эвен-Шошан в «Ха-конкорданция ха-хадаша» («Новая конкорданция», 1977–80) усовершенствовал принципы «Оцар лешон ха-микра» нововведениями, упрощающими пользование конкорданцией и увеличивающими объем информации: при обозначении заглавной буквы каждого раздела указаны отмеченные масорой отклонения от начертания или произношения данной буквы; введена огласовка цитируемых текстов; ивритские и арамейские слова сведены в общий алфавитный порядок; при корнях даны производные глаголы, имена существительные (в том числе собственные), прилагательные, сходная арамейская лексика, а также словосочетания из Библии. Многие статьи включают списки синонимов и близких по значению слов. Рациональная система отсылок и набора текста сокращает объем конкорданции. Во введении дается обзор развития конкорданций к ивритскому тексту Библии.
Одной из первых попыток составить предметную конкорданцию к Библии является «Оцар маамрей ха-Танах» («Сокровищница библейских изречений», Н.-Й., 1925) И. Д. Айзенштейна (1854–1956). Включение библейских притч, корней, синонимов и близких по значению слов, «названий камней, органов тела, кушаний и напитков, деревьев, одеяний...» придает этому труду скорее характер лексикона библейского текста. «Конкорданция иньянит шел ха-Тора, ха-Невиим ве-ха-Ктувим» («Предметная конкорданция к Торе, пророческим книгам и агиографам», тт. 1–4, Иер.—Н.-Й., 1964–74) Э. Каца включает содержащиеся в Библии реальные и отвлеченные понятия, сведенные в 56 групп, расположенных в алфавитном порядке. Каждая цитата приводится с одной (первой) ссылкой на библейский текст и с переводом на английский язык.
Конкорданции к арамейскому переводу Пятикнижия (Таргум Онкелос; см. Библия. Издания и переводы. Переводы. Древние языки) составили Э. Бредерек (Гисен, Германия, 1906) и Х. И. Касовский (тт. 1–4, Иер., 1933–40).
Из конкорданций специального типа, являющихся пособием для работающих в области гомилетики, экзегезы и библейской лингвистики, следует упомянуть «Мигдал ор, сефер ха-конкорданция ха-хадаша ле-Танах» («Маяк, новая конкорданция к Библии», Монреаль, 1973) Х. Ц. Ваксмана, в которой все стихи Библии расположены в алфавите по первому слову; языковедческие конкорданции к некоторым книгам Библии (1971 г. — к Исайе, 1973 г. — к Хаггаю, Зхарии и Мал’ахи, 1976 г. — к Судей Израилевых книге), составленные И. Раддаем; труд А. Хаймана (1862–1937) «Тора ха-ктува ве-ха-месура» («Закон Письменный и Устный», тт. 1–3, Т.-А., 1937–1940) — перечень ссылок на трактовку библейских стихов в Талмуде, мидрашах, Зохаре и других источниках раввинистической, гомилетической и каббалистической литературы. К этой категории трудов можно отнести конкорданцию к произведениям Х. Н. Бялика (Иер., 1960), составленную А. Эвен-Шошаном.
Конкорданция к книге Бен-Сиры Премудрость (главный редактор З. Бен-Хаим), включающая лексику фрагментов восьми списков ивритского текста, вышла в 1973 г. в составе «Исторического словаря языка иврит», издаваемого Академией языка иврит. В конкорданции, составленной Д. Бартелеми (Геттинген, 1973), цитаты ивритского текста сопровождаются параллельным значением ключевых слов по переводу книги на греческий (132 г. до н. э.) и христианско-арамейский (сирийский; около 300 г. н. э.) языки.
Под редакцией А. М. Хабермана в 1959 г. в Тель-Авиве вышла конкорданция к пяти рукописям из Мертвого моря свитков. Вышедшая в 1960 г. в Геттингене «Конкорданция к текстам Кумрана» К. Г. Куна и других охватывает почти все фрагменты, обнаруженные ко времени ее сдачи в печать.
Конкорданцию к Талмуду начал составлять живший в Венгрии Моше Ригоц (Санто; конец 18 в. — начало 19 в.), подготовивший два тома (буквы алеф-йод) неизданной конкорданции «Асаф ха-мазкир» (ср. II Ц. 18:18) к Вавилонскому Талмуду. О конкорданциях к Мишне, Вавилонскому и Иерусалимскому Талмудам, Тосефте, мидрашам Сифра и Сифрей, а также к Мехилте де-рабби Ишма‘эль, изданной в 1914–83 гг. в Иерусалиме, см. подробно Х. И. Касовский.
Кол.: 464–468.
Издано: 1988.