главная  |  галерея  |  викторина  |  отзывы  |  обсуждения  |  о проекте
АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ?
Поиск статьи по названию...
Каталог книг «Библиотеки-Алия»
БИБЛИЯ
ТАЛМУД. РАВВИНИСТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
ИУДАИЗМ
ТЕЧЕНИЯ И СЕКТЫ ИУДАИЗМА
ЕВРЕЙСКАЯ ФИЛОСОФИЯ. ИУДАИСТИКА
ИСТОРИЯ ЕВРЕЙСКОГО НАРОДА
ЕВРЕИ РОССИИ (СССР)
ДИАСПОРА
ЗЕМЛЯ ИЗРАИЛЯ
СИОНИЗМ. ГОСУДАРСТВО ИЗРАИЛЬ
ИВРИТ И ДРУГИЕ ЕВРЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ
ЕВРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ПУБЛИЦИСТИКА
ФОЛЬКЛОР. ЕВРЕЙСКОЕ ИСКУССТВО
ЕВРЕИ В МИРОВОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ
СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Rambler's Top100
Менделе Мохер Сфарим. Электронная еврейская энциклопедия

Менделе Мохер Сфарим

КЕЭ, том 5, кол. 245–250
Опубликовано: 1990
Менделе Мохер Сфарим.

МЕ́НДЕЛЕ МОХЕ́Р СФАРИ́М (מענדעלע מוֹכֵר סְפָרִים; также Менделе Мойхер-Сфорим, псевдоним; настоящее имя Шалом Я‘аков Бройде, по паспорту Абрамович Соломон Моисеевич; 1835 ?, местечко Копыль, Минской губернии, – 1917, Одесса), писатель, основоположник новой еврейской классической литературы. Писал на иврите и на идиш. Его отец, Хаим Моше, ведал коробочным сбором и бесплатно исполнял обязанности казённого раввина; интересовался больше Библией, чем Талмудом, за что прослыл вольнодумцем.

Менделе Мохер Сфарим получил традиционное еврейское образование. По настоянию отца изучал также грамматику языка иврит и Библию, которую к 10 годам знал наизусть. После смерти отца (в возрасте 40 лет) семья обнищала, и 14-летний Менделе Мохер Сфарим, уже хорошо разбиравшийся в Талмуде и последующей раввинистической литературе, был отправлен учиться вне дома и столовался у членов еврейских общин. В эти годы он познакомился с хасидами (см. Хасидизм) и некоторое время находился под их влиянием. Проучившись три года в разных местах (в том числе в Слуцке и Вильно), Менделе Мохер Сфарим вернулся в семью, жившую после второго замужества матери в местечке Мельницы. Там он написал первые стихи на иврите (в подражание псалмам и пьесе М. Х. Луццатто). Недолго прожив в доме отчима, Менделе Мохер Сфарим вернулся в Копыль, где, занимаясь самостоятельно в местной синагоге, заинтересовался «Море невухим» Маймонида и «Сефер ха-кузари» Иехуды ха-Леви. В Копыле Менделе Мохер Сфарим сошелся с нищим бродягой Авремлом Хромым, увлекшим его в странствия по Литве и Украине. Скитания по местечкам на разбитой телеге, ночевки в синагогах и богадельнях дали впоследствии материал для его повестей «Фишке дер крумер» («Фишка Хромой») и «Ди кляче» («Кляча»). Встреченный им в Каменец-Подольске родственник уговорил Менделе Мохер Сфарима остаться в городе (1853). Здесь он сблизился с А. Б. Готлобером, дочь которого обучала Менделе Мохер Сфарима русскому и немецкому языкам, а также началам математики. Вскоре Менделе Мохер Сфарим женился на дочери местного богача, но через три года развелся; в 1856 г. сдал экзамен на звание учителя и получил должность в местном светском еврейском училище. В 1857 г. Готлобер без ведома Менделе Мохер Сфарима опубликовал в «Ха-Маггид» его статью «Михтав ал двар ха-хиннух» («Заметка об образовании») о необходимости обучать еврейских детей русскому языку и профессиям. Менделе Мохер Сфариму предложили писать в «Ха-Маггид» и в другие еврейские журналы, и вскоре он занял видное место в публицистике тех лет.

В 1858 г. Менделе Мохер Сфарим женился на Песе Левин, дочери деятеля Хаскалы в Бердичеве, и поселился в доме тестя. Помимо литературы и публицистики занимался общественной деятельностью: основал общество дешевого кредита «Маскил эл дал» (1863), общественную библиотеку, помог многим еврейским юношам поступить в Житомирское раввинское училище. В 1860 г. Менделе Мохер Сфарим опубликовал в Вильно сборник статей «Мишпат шалом» («Мирное суждение»), содержавших скептическую оценку состояния иврит литературы того времени и резкие нападки на Э. Цвейфеля. В этой первой серьезной критической работе на иврите уже заметно последовательное тяготение автора к реализму и склонность к сатире. Второй сборник критических статей «Эйн мишпат» («Критическим взором») вышел в 1867 г. В нем Менделе Мохер Сфарим требовал от писателей отказаться от велеречивости (мелица), писать простым и ясным языком о реальной жизни и учить людей добру.

Желая пробудить в еврейских читателях интерес к естествознанию, царивший в среде русской интеллигенции 1860-х гг., Менделе Мохер Сфарим написал книгу «Толдот ха-тева» («История природы») — пересказ на иврите немецкой «Истории естествознания» профессора Ленца, для чего Менделе Мохер Сфариму пришлось разработать для иврита терминологию по естествознанию.

Свой рассказ «Лимду хейтев» («Учитесь делать добро», 1862) Менделе Мохер Сфарим переработал в первую часть романа «Ха-авот ве-ха-баним» («Отцы и дети», 1868) о конфликте ортодоксальных родителей со своими детьми. Русский перевод романа (издан в 1867 г.) сделал по рукописи Менделе Мохер Сфарима его близкий друг — учёный еврей, преподаватель иудаизма в житомирской еврейской гимназии, еврейско-русский писатель и видный общественный деятель И. Л. Биншток (1836–94). Перевод на идиш Б. Эппельбаума (1887–1945) впервые издан в 1923 г. Роман еще не был свободен от высокопарного библейского стиля в духе художественной литературы Хаскалы и представлял скорее общественный, чем художественный интерес.

В бердичевский период дружба с исследователем языка идиш И. М. Лифшицем (1829–78) пробудила в Менделе Мохер Сфариме интерес к этому языку. В 1862 г. по предложению Менделе Мохер Сфарима и Лифшица А. Цедербаум стал издавать в Одессе газету на идиш «Кол Мевассер» (приложение к «Ха-Мелиц»), где с ноября 1864 г. по февраль 1865 г. печаталась повесть Менделе Мохер Сфарима «Дос клейне менчеле» («Маленький человечек», отдельное издание — Вильно, 1866), где впервые появляется персонаж по имени Менделе Мохер Сфарим (`Менделе-книгоноша` или `Менделе-книготорговец`), ставшему псевдонимом писателя. Герой повести — карьерист Авремеле Такиф, который коварством добивается богатства и высокого положения в общине. Повесть многократно переиздавалась с изменениями и дополнениями, но уже в первом варианте проявилось своеобразие языка автора — соединение литовско-белорусского и украинского диалектов, легшее в основу современного литературного идиш (см. Идиш язык). «Дос клейне менчеле» открывает новый период в творчестве Менделе Мохер Сфарима. По признанию Менделе Мохер Сфарима, он перешел на идиш, чтобы быть понятным и «служить своему народу», несмотря на то, что «наши писатели смотрели на жаргон свысока».

После опубликования пятиактной драмы «Ди таксе, одер Ди банде штот ба‘алей тойвес» («Такса, или Банда городских благодетелей», Житомир, 1869), раскрывающей картину эксплуатации беднейших слоев еврейства городскими заправилами Бердичева и использование ими коробочного сбора для личного обогащения, Менделе Мохер Сфарим был вынужден переселиться в Житомир. Повесть «Фишке дер Крумер» («Фишка Хромой», Житомир, 1869) о жизни еврея-бродяги переросла в обширный роман (1888), инсценировки которого в 1890-х гг. часто ставились в еврейских театрах.

В «Дос клейне менчеле», «Фишке дер Крумер», «Ди таксе» и в позднейших произведениях Менделе Мохер Сфарима впервые в еврейской литературе появились рельефные описания природы, был раскрыт психологический мир героев и создан обобщенный образ еврейского местечка (с символическими названиями Глупск, Кабцанск [от ивритского кабцан, `нищий`], Тунеядовка — прием, оказавший влияние на других писателей, в том числе на Шалом Алейхема, ср. Касриловка). Некоторая искусственность, вызванная морализаторскими тенденциями, в последующих произведениях Менделе Мохер Сфарима уступила место большей жизненной правде и психологической достоверности образов.

В рамках просветительской деятельности Менделе Мохер Сфарим (совместно с И. Л. Бинштоком, 1869) перевел на идиш «Путешествие на воздушном шаре» Ж. Верна и издал свою работу по естествознанию «Дер фиш, вос хот айнгешлунген Йойне ха-нови» («Рыба, проглотившая пророка Иону», Одесса, 1870). В аллегорической повести «Ди кляче, одер Ца‘ар ба‘алей хаим» («Кляча, или Жалость к животным», Вильна, 1872), принесшей ему широчайшую известность, Менделе Мохер Сфарим изобразил еврейский народ в образе гонимой всеми клячи. Клеменс Юноша перевел ее на польский (1886); на русском языке в переводе М. Абрамовича (сына Менделе Мохер Сфарима; см. ниже) «Клячу» начал печатать частями «Восход», но публикация была прекращена и выход журнала приостановлен цензурой на шесть месяцев (1891) «за намеки и несправедливые жалобы на положение евреев, заключенные в произведении Абрамовича». Однако годом раньше в газете «Орловский вестник» повесть была опубликована в переводе Ивана Бунина. С «Ди кляче» перекликается поэма «Дос юдл» («Еврейчик», Варшава, 1875) о вечном страдальце-еврее.

Несмотря на успех «Клячи», материальное положение Менделе Мохер Сфарима не улучшилось, т. к. рукопись с самого начала была продана издателям. Безуспешной оказалась и попытка Менделе Мохер Сфарима заработать переводом на идиш «Устава воинской повинности» (Житомир, 1874). В 1875 г. в Житомире вышли «Змирес Исроэл» («Песнопения Израиля») и «Перек широ» («Из песнопений») — рифмованные переводы Менделе Мохер Сфарима с иврита на идиш синагогальной поэзии и змирот. В 1877–83 гг. издавался составленный им «Дер ницлихер календар фар ди русише идн» («Полезный календарь для русских евреев»), содержавший материалы по естественным наукам и еврейской истории.

Роман Менделе Мохер Сфарима «Масоэс Биньомин ха-шлиши» («Путешествие Вениамина Третьего», Вильна, 1877), проникнутый грустной иронией в духе смеха сквозь слезы, пародирующий сочинения еврейских путешественников (см. Биньямин II, Биньямин из Туделы), сверкающий оригинальным юмором, изобилующий разнообразием литературных приемов, — явился первым беллетристическим произведением Менделе Мохер Сфарима, в котором просветительно-воспитательная тенденция не снижает художественной ценности повествования. В 1885 г. он был опубликован под названием «Еврейский Дон Кихот» в польском переводе, выполненном, как и перевод «Клячи», известным писателем Клеменсом Юношей.

В 1881 г. Менделе Мохер Сфарим переселился в Одессу, получив там должность заведующего реформированной еврейской школой. После шестилетнего перерыва в литературном творчестве (с 1877 г.) вследствие тяжелых жизненных испытаний (в том числе смерти дочери и ареста сына), Менделе Мохер Сфарим написал пьесу «Дер призыв» («Призыв», П., 1884), где наряду с характерными типами из простонародья вывел представителей еврейской интеллигенции нового времени.

Рассказ «Бе-сетер ра‘ам» («Под сенью грома», «Ха-Иом», 1886) знаменует возврат Менделе Мохер Сфарима к творчеству на иврите; одновременно он продолжает работу над романом на идиш «Дос винчфингерл» («Заветное кольцо», ч. 1–2, 1888–89). В период 1890–1917 гг. Менделе Мохер Сфарим писал оригинальные сочинения на иврите «Б-имей ха-ра‘аш» («В дни смятения», 1894) и на идиш (автобиографический роман «Шлойме реб Хаимс» — «Шлойме, сын Хаима», 1894–1917) и воссоздавал на иврите произведения, написанные ранее на идиш. Так появились «Ба-иамим ха-хем» («Во дни оны», 1894), «Эмек ха-баха» («Долина плача», переработанный «Дос винчфингерл», 1904), «Сефер ха-кабцаним» («Книга нищих», переработанный «Фишке дер Крумер», 1909), «Мас‘от Биньямин ха-шлиши» (переработанный «Масоэс Биньомин ха-шлиши»), «Сусати» (переработанный «Ди кляче»), вошедшие в первое полное собрание сочинений Менделе Мохер Сфарима на иврите в трех томах (Краков—Одесса, 1909–12). В этих произведениях Менделе Мохер Сфарим создавал новый иврит, используя языковые нормы языка на всех этапах его развития — библейском, талмудическом и средневековом. Этот языковой синтез оказался настолько жизнеспособным, что преобладал в прозе на иврите вплоть до 50-х гг. 20 в. (см. Иврит новая литература). Беспощадная критика убожества местечкового жизненного уклада в творчестве Менделе Мохер Сфарима долгое время находила отклик в кругах сионистов и деятелей национального возрождения; однако после того, как мир местечка был уничтожен еврейской Катастрофой, среди деятелей литературы (как, например, А. Карив) проявилась ностальгическая тоска по ушедшему в небытие прошлому восточноевропейского еврейства, и они стали усматривать в произведениях Менделе Мохер Сфарима нарочито гротескное, карикатурное изображение местечка.

Полное собрание сочинений «Але верк» в 17 томах вышло на идиш в 1911–12 гг. (Варшава); на иврите (помимо упомянутого трехтомного) — в издательстве «Двир» в 1948 г. и с тех пор многократно переиздавалось; собрание сочинений на русском языке — в издательстве «Современные проблемы» в 1905–1907 гг.

Сын Менделе Мохер Сфарима, Михаил Соломонович Абрамович (1859–1940), русско-еврейский поэт, писавший в духе С. Надсона. В его сборник «Стихотворения» (Санкт-Петербург, 1889) вошли произведения на библейские сюжеты, а также стихи, пронизанные болью за гонимый еврейский народ; лирический герой их — еврей, преданный России и отвергаемый ею. Подвергался арестам за участие в революционном движении. Крестился, но, по некоторым сведениям, вернулся впоследствии к иудаизму.

Его сын, внук Менделе Мохер Сфарима, Всеволод Михайлович Абрамович (1887–1913), русский авиатор, первым совершивший дальний перелет с пассажирами (Берлин—Петербург, 1912), погиб в авиационной катастрофе.

Другой внук Менделе Мохер Сфарима, Александр Владимирович Абрамович (1900–88), советский музыковед, был заместителем директора Одесской (1933–41) и Кишиневской (1954–57) консерваторий.

 ЕВРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ПУБЛИЦИСТИКА > На языке идиш
Версия для печати
 
Обсудить статью
 
Послать другу
 
Ваша тема
 
 
Титульный лист и форзац сборника сочинений Менделе Мохер Сфарима. «Художественная литература», М., 1959.

Титульный лист и форзац сборника сочинений Менделе Мохер Сфарима. «Художественная литература», М., 1959.
 


  

Автор:
  • Редакция энциклопедии
    вверх
    предыдущая статья по алфавиту Менделе Мойхер-Сфорим Мендельсон Моше следующая статья по алфавиту