главная  |  галерея  |  викторина  |  отзывы  |  обсуждения  |  о проекте
АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ?
Поиск статьи по названию...
Каталог книг «Библиотеки-Алия»
БИБЛИЯ
ТАЛМУД. РАВВИНИСТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
ИУДАИЗМ
ТЕЧЕНИЯ И СЕКТЫ ИУДАИЗМА
ЕВРЕЙСКАЯ ФИЛОСОФИЯ. ИУДАИСТИКА
ИСТОРИЯ ЕВРЕЙСКОГО НАРОДА
ЕВРЕИ РОССИИ (СССР)
ДИАСПОРА
ЗЕМЛЯ ИЗРАИЛЯ
СИОНИЗМ. ГОСУДАРСТВО ИЗРАИЛЬ
ИВРИТ И ДРУГИЕ ЕВРЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ
ЕВРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ПУБЛИЦИСТИКА
ФОЛЬКЛОР. ЕВРЕЙСКОЕ ИСКУССТВО
ЕВРЕИ В МИРОВОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ
СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Rambler's Top100
Ахарони Арье. Электронная еврейская энциклопедия

Ахарони Арье

КЕЭ, том Доп. 3, кол. 25–26
Опубликовано: 2003

АХАРО́НИ Арье (до перемены фамилии — Симонхауз; родился в 1923 г., Одесса), израильский переводчик. Переводит на иврит. В 1931 г. приехал с родителями в Эрец-Исраэль. Был членом движения ха-Шомер ха-ца‘ир, поселился в киббуце Бет-Альфа (с 1943 г. — член киббуца). В 1939 г. вместе с родителями участвовал в создании поселений в долине Бет-Шеан по методу хома у-мигдал. В 1942 г. вступил в Палмах и во время Войны за независимость служил офицером-пропагандистом в бригаде Негев. В 1952 г. путешествовал по Европе: посетил Париж, Брюссель, Амстердам. В 1959 г. перед выборами в Кнесет работал в штабе партии Мапам в Иерусалиме. В 1964 г. изучал Талмуд, язык иврит и литературу на иврите в Еврейском университете в Иерусалиме.

Изучив русский язык, Ахарони под руководством А. Шлёнского стал переводить на иврит русскую поэзию, с 1957 г. публиковал переводы в газетах «Ла-мерхав», «Давар», «Ал ха-мишмар» и других. С 1979 г. работает редактором в издательстве «Сифрият по‘алим» в Тель-Авиве.

Ахарони также перевел с русского языка на иврит ряд известных произведений, которые были изданы отдельными книгами, в том числе «Облако в штанах» (1960, 1991) и «Флейта-позвоночник» (1978, 1991) В. Маяковского, «Анна Снегина» С. Есенина, 20 стихов А. Вознесенского (1975), три поэмы А. Пушкина: «Граф Нулин», «Домик в Коломне» и «Гаврилиада» (1962), сборник стихов советских поэтов «Махзорет мин ха-шира ха-русит ха-це‘ира» («Подборка молодой русской поэзии», 1962), «Крокодил, необыкновенное событие, или пассаж в Пассаже» Ф. Достоевского (1991).

Делом жизни Ахарони стал перевод на иврит полного собрания сочинений Шалом Алейхема. В 18-томное собрание (1973–99) вошли также письма, афоризмы и литературные миниатюры Шалом Алейхема; Ахарони написал к текстам примечания и комментарии.

Ахарони — ученик А. Шлёнского — собрал и подготовил к печати письма поэта евреям Советского Союза (1977), фрагменты из его дневников «Пиркей иоман» (1981) и эстрадные куплеты «Дагеш кал» («В легком жанре», 1981), закончил и подготовил к публикации начатый лингвистом Я. Кна‘ани (1894–1978) словарь неологизмов Шлёнского в языке иврит — «Миллон хиддушей Шлонски» (1989).

В 2000 г. Ахарони опубликовал автобиографию «Ми-иомано шел ха-муамад ли-вгида» («Из дневника потенциального предателя»), в которой рассказал о писателях, поэтах и издательской деятельности в Израиле.

 ЕВРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ПУБЛИЦИСТИКА > На языке иврит
Версия для печати
 
* На бета-сайте...
 
Обсудить статью
 
Послать другу
 
Ваша тема
 
 


  

Автор:
  • Редакция энциклопедии
    вверх
    предыдущая статья по алфавиту Ахарон бен Элияху Ахарони Иоханан следующая статья по алфавиту